Выбрать главу
"Good-bye, Esther. "До свиданья, Эстер! May you be very happy! "--could I help it if I was quite bowed down in the coach by myself and said Желаем вам большого счастья!" - как мне было не плакать от всего этого и, сидя одной в карете, не твердить в глубочайшем волнении: "Oh, I am so thankful, I am so thankful!" many times over! "Я так благодарна, так благодарна!" But of course I soon considered that I must not take tears where I was going after all that had been done for me. Но, конечно, я скоро рассудила, что после всего того, что для меня сделали, мне не подобает явиться в Лондон заплаканной. Therefore, of course, I made myself sob less and persuaded myself to be quiet by saying very often, Поэтому я проглотила слезы и заставила себя успокоиться, то и дело повторяя:
"Esther, now you really must! "Ну, Эстер, перестань!
This WILL NOT do!" Нельзя же так!"
I cheered myself up pretty well at last, though I am afraid I was longer about it than I ought to have been; and when I had cooled my eyes with lavender water, it was time to watch for London. В конце концов мне удалось вполне овладеть собой, хотя и не так быстро, как следовало бы, а когда я освежила себе глаза лавандовой водой, пора уже было готовиться к приезду в Лондон.
I was quite persuaded that we were there when we were ten miles off, and when we really were there, that we should never get there. И вот я решила, что мы уже приехали, но оказалось, что до Лондона еще десять миль; когда же мы, наконец, действительно прибыли в город, мне все не верилось, что мы когда-нибудь доедем.
However, when we began to jolt upon a stone pavement, and particularly when every other conveyance seemed to be running into us, and we seemed to be running into every other conveyance, I began to believe that we really were approaching the end of our journey. Но как только мы начали трястись по булыжной мостовой и особенно когда мне стало казаться, будто все прочие экипажи наезжают на нас, а мы наезжаем на них, я, наконец, поняла, что мы и в самом деле приближаемся к концу нашего путешествия.
Very soon afterwards we stopped. Немного погодя мы остановились.
A young gentleman who had inked himself by accident addressed me from the pavement and said, На тротуаре стоял какой-то молодой человек, который, должно быть по неосторожности, вымазался чернилами; он обратился ко мне с такими словами:
"I am from Kenge and Carboy's, miss, of Lincoln's Inn." - Я от конторы Кендж и Карбой в Линкольнс-Инне, мисс.
"If you please, sir," said I. - Очень приятно, сэр, - отозвалась я.
He was very obliging, and as he handed me into a fly after superintending the removal of my boxes, I asked him whether there was a great fire anywhere? For the streets were so full of dense brown smoke that scarcely anything was to be seen. Он оказался весьма предупредительным -приказал перенести в пролетку мой багаж, потом усадил в нее меня, и тут я спросила, уж не вспыхнул ли где-нибудь большой пожар, -спросила потому, что в городе стоял необычайно густой и темный дым - ни зги не было видно.
"Oh, dear no, miss," he said. - Ну, что вы, мисс! Конечно, нет, - ответил молодой человек.
"This is a London particular." - В Лондоне всегда так.
I had never heard of such a thing. Я была поражена.
"A fog, miss," said the young gentleman. - Это туман, мисс, - объяснил он.
"Oh, indeed!" said I. - Вот как! - воскликнула я.
We drove slowly through the dirtiest and darkest streets that ever were seen in the world (I thought) and in such a distracting state of confusion that I wondered how the people kept their senses, until we passed into sudden quietude under an old gateway and drove on through a silent square until we came to an odd nook in a corner, where there was an entrance up a steep, broad flight of stairs, like an entrance to a church. Мы медленно двигались по улицам, самым грязным и темным на свете (казалось мне), и на каждой из них было такое столпотворение, что я удивлялась, как можно здесь не потерять головы; но вот шум внезапно сменился тишиной, -проехав под какими-то старинными воротами, мы покатили по безлюдной площади и остановились в углу у подъезда с широкой крутой лестницей, такой, какие бывают перед входом в церковь.
And there really was a churchyard outside under some cloisters, for I saw the gravestones from the staircase window. И как по соседству с церковью нередко видишь кладбище, так и здесь я, поднимаясь наверх, увидела в окно окаймленный аркадами двор, а в нем могилы с надгробными плитами.
This was Kenge and Carboy's. В этом доме помещалась контора Кенджа и Карбоя.
The young gentleman showed me through an outer office into Mr. Kenge's room--there was no one in it--and politely put an arm-chair for me by the fire.