"Esther, now you really must! |
"Ну, Эстер, перестань! |
This WILL NOT do!" |
Нельзя же так!" |
I cheered myself up pretty well at last, though I am afraid I was longer about it than I ought to have been; and when I had cooled my eyes with lavender water, it was time to watch for London. |
В конце концов мне удалось вполне овладеть собой, хотя и не так быстро, как следовало бы, а когда я освежила себе глаза лавандовой водой, пора уже было готовиться к приезду в Лондон. |
I was quite persuaded that we were there when we were ten miles off, and when we really were there, that we should never get there. |
И вот я решила, что мы уже приехали, но оказалось, что до Лондона еще десять миль; когда же мы, наконец, действительно прибыли в город, мне все не верилось, что мы когда-нибудь доедем. |
However, when we began to jolt upon a stone pavement, and particularly when every other conveyance seemed to be running into us, and we seemed to be running into every other conveyance, I began to believe that we really were approaching the end of our journey. |
Но как только мы начали трястись по булыжной мостовой и особенно когда мне стало казаться, будто все прочие экипажи наезжают на нас, а мы наезжаем на них, я, наконец, поняла, что мы и в самом деле приближаемся к концу нашего путешествия. |
Very soon afterwards we stopped. |
Немного погодя мы остановились. |
A young gentleman who had inked himself by accident addressed me from the pavement and said, |
На тротуаре стоял какой-то молодой человек, который, должно быть по неосторожности, вымазался чернилами; он обратился ко мне с такими словами: |
"I am from Kenge and Carboy's, miss, of Lincoln's Inn." |
- Я от конторы Кендж и Карбой в Линкольнс-Инне, мисс. |
"If you please, sir," said I. |
- Очень приятно, сэр, - отозвалась я. |
He was very obliging, and as he handed me into a fly after superintending the removal of my boxes, I asked him whether there was a great fire anywhere? For the streets were so full of dense brown smoke that scarcely anything was to be seen. |
Он оказался весьма предупредительным -приказал перенести в пролетку мой багаж, потом усадил в нее меня, и тут я спросила, уж не вспыхнул ли где-нибудь большой пожар, -спросила потому, что в городе стоял необычайно густой и темный дым - ни зги не было видно. |
"Oh, dear no, miss," he said. |
- Ну, что вы, мисс! Конечно, нет, - ответил молодой человек. |
"This is a London particular." |
- В Лондоне всегда так. |
I had never heard of such a thing. |
Я была поражена. |
"A fog, miss," said the young gentleman. |
- Это туман, мисс, - объяснил он. |
"Oh, indeed!" said I. |
- Вот как! - воскликнула я. |
We drove slowly through the dirtiest and darkest streets that ever were seen in the world (I thought) and in such a distracting state of confusion that I wondered how the people kept their senses, until we passed into sudden quietude under an old gateway and drove on through a silent square until we came to an odd nook in a corner, where there was an entrance up a steep, broad flight of stairs, like an entrance to a church. |
Мы медленно двигались по улицам, самым грязным и темным на свете (казалось мне), и на каждой из них было такое столпотворение, что я удивлялась, как можно здесь не потерять головы; но вот шум внезапно сменился тишиной, -проехав под какими-то старинными воротами, мы покатили по безлюдной площади и остановились в углу у подъезда с широкой крутой лестницей, такой, какие бывают перед входом в церковь. |