Молодой человек провел меня через канцелярию в кабинет мистера Кенджа, где сейчас никого не было, и вежливо пододвинул кресло к огню. |
He then called my attention to a little looking-glass hanging from a nail on one side of the chimney-piece. |
Потом он показал мне на зеркальце, висевшее на гвозде сбоку от камина. |
"In case you should wish to look at yourself, miss, after the journey, as you're going before the Chancellor. |
- Может, вам с дороги захочется привести себя в порядок, мисс, перед тем как представиться канцлеру. |
Not that it's requisite, I am sure," said the young gentleman civilly. |
Впрочем, в этом вовсе нет надобности, смею заверить, - галантно проговорил молодой человек. |
"Going before the Chancellor?" I said, startled for a moment. |
- Представиться канцлеру? - промолвила я в недоумении. |
"Only a matter of form, miss," returned the young gentleman. |
- Простая формальность, мисс, - объяснил молодой человек. |
"Mr. Kenge is in court now. |
- Мистер Кендж сейчас в суде. |
He left his compliments, and would you partake of some refreshment"--there were biscuits and a decanter of wine on a small table--"and look over the paper," which the young gentleman gave me as he spoke. |
Он просил вам кланяться... не желаете ли подкрепиться, - я увидела на столике печенье и графин с вином, - а также просмотреть газету? -Молодой человек подал мне газету. |
He then stirred the fire and left me. |
Затем помешал угли в камине и ушел. |
Everything was so strange--the stranger from its being night in the day-time, the candles burning with a white flame, and looking raw and cold--that I read the words in the newspaper without knowing what they meant and found myself reading the same words repeatedly. |
Все в этой комнате казалось мне таким странным - особенно потому, что здесь среди бела дня царил ночной мрак, свечи горели каким-то бледным пламенем и от всех предметов веяло сыростью и холодом, - и так все это было непривычно, что, взяв газету, я читала слова, не понимая их значения, и, наконец, поймала себя на том, что перечитываю одни и те же строки несколько раз подряд. |
As it was of no use going on in that way, I put the paper down, took a peep at my bonnet in the glass to see if it was neat, and looked at the room, which was not half lighted, and at the shabby, dusty tables, and at the piles of writings, and at a bookcase full of the most inexpressive-looking books that ever had anything to say for themselves. |
Продолжать в том же духе не имело смысла, поэтому я отложила газету, посмотрела в зеркало, хорошо ли на мне сидит шляпа, затем окинула взглядом полутемную комнату, потертые, покрытые пылью столы, кипы исписанной бумаги, книжный шкаф, набитый книгами самого невзрачного, самого непривлекательного вида. |
Then I went on, thinking, thinking, thinking; and the fire went on, burning, burning, burning; and the candles went on flickering and guttering, and there were no snuffers--until the young gentleman by and by brought a very dirty pair--for two hours. |
Потом я стала думать, и все думала, думала, думала; а огонь в камине все горел, и горел, и горел, а свечи мигали и оплывали, - щипцов для снимания нагара не было, пока молодой человек не принес щипцы, очень грязные, - и так я просидела целых два часа. |
At last Mr. Kenge came. HE was not altered, but he was surprised to see how altered I was and appeared quite pleased. |
Наконец прибыл мистер Кендж. Кто-кто, а он ничуть не изменился; зато он нашел во мне резкую перемену, которой, видимо, был удивлен и очень доволен. |
"As you are going to be the companion of the young lady who is now in the Chancellor's private room, Miss Summerson," he said, "we thought it well that you should be in attendance also. |
- Поскольку вам предстоит сделаться компаньонкой той молодой девицы, что сейчас сидит в кабинете канцлера, мисс Саммерсон, -сказал он, - мы полагаем, что вам сейчас следует находиться при ней. |
You will not be discomposed by the Lord Chancellor, I dare say?" |
Присутствие лорд-канцлера вас не смутит, не правда ли? |
"No, sir," I said, "I don't think I shall," really not seeing on consideration why I should be. |
- Нет, сэр, не думаю, - ответила я, поразмыслив, но так и не поняв, почему, собственно, я могу смутиться. |
So Mr. Kenge gave me his arm and we went round the corner, under a colonnade, and in at a side door. |
Итак, мистер Кендж взял меня под руку, и мы, выйдя на площадь, завернули за угол, миновали колоннаду какого-то здания и вошли в него через боковую дверь. |
And so we came, along a passage, into a comfortable sort of room where a young lady and a young gentleman were standing near a great, loud-roaring fire. |
Потом мы прошли по коридору и, наконец, очутились в хорошо обставленной комнате, где я увидела девушку и юношу у камина, в котором жарко горели и громко трещали дрова. |
A screen was interposed between them and it, and they were leaning on the screen, talking. |
Молодые люди разговаривали, стоя друг против друга и опираясь на экран, поставленный перед камином. |
They both looked up when I came in, and I saw in the young lady, with the fire shining upon her, such a beautiful girl! With such rich golden hair, such soft blue eyes, and such a bright, innocent, trusting face! |
Когда я вошла, они оба взглянули на меня, и девушка, озаренная пламенем, показалась мне необычайно красивой, - у нее были такие густые золотистые волосы, такие нежные голубые глаза, такое светлое, невинное, доверчивое лицо!
|