Выбрать главу
"Very well!" said his lordship aloud. - Прекрасно! - громко проговорил его милость. "I shall make the order. - Так я отдам приказ. Mr. Jarndyce of Bleak House has chosen, so far as I may judge," and this was when he looked at me, "a very good companion for the young lady, and the arrangement altogether seems the best of which the circumstances admit." Мистер Джарндис, владелец Холодного дома, подыскал для мисс Клейр очень хорошую компаньонку, насколько я могу судить, - тут только он взглянул на меня, - и при данных обстоятельствах весь план в целом, по-видимому, удачен - лучшего не придумать. He dismissed us pleasantly, and we all went out, very much obliged to him for being so affable and polite, by which he had certainly lost no dignity but seemed to us to have gained some. Он учтиво дал нам понять, что прием окончен, и все мы вышли, очень благодарные ему за то, что он был с нами так приветлив и любезен, чем, конечно, ничуть не умалил своего достоинства; напротив, это еще больше возвысило его в наших глазах.
When we got under the colonnade, Mr. Kenge remembered that he must go back for a moment to ask a question and left us in the fog, with the Lord Chancellor's carriage and servants waiting for him to come out. Когда мы дошли до колоннады, мистер Кендж вспомнил, что ему нужно на минуту вернуться за какой-то справкой, и оставил нас одних в тумане возле кареты лорд-канцлера, у которой стояли ожидавшие его слуги.
"Well!" said Richard Carstone. "THAT'S over! And where do we go next, Miss Summerson?" - Ну, с этим делом покончено! - сказал Ричард Карстон, - Куда же мы отправимся теперь, мисс Саммерсон?
"Don't you know?" I said. - Разве вы этого не знаете? - спросила я.
"Not in the least," said he. - Не имею понятия, - ответил он.
"And don't YOU know, my love?" I asked Ada. - А ты знаешь, дорогая? - спросила я Аду.
"No!" said she. - Нет! - сказала она.
"Don't you?" - А ты?
"Not at all!" said I. -И не подозреваю! - ответила я.
We looked at one another, half laughing at our being like the children in the wood, when a curious little old woman in a squeezed bonnet and carrying a reticule came curtsying and smiling up to us with an air of great ceremony. Мы переглянулись, посмеиваясь над тем, что стоим тут, словно дети, которые заблудились в лесу, как вдруг к нам подошла какая-то диковинная маленькая старушка в помятой шляпке и с ридикюлем в руках и, улыбаясь, сделала нам необычайно церемонный реверанс.
"Oh!" said she. -О! - проговорила она.
"The wards in Jarndyce! - Подопечные тяжбы Джарндисов!
Ve-ry happy, I am sure, to have the honour! Оч-чень рада, конечно, что имею честь представиться!
It is a good omen for youth, and hope, and beauty when they find themselves in this place, and don't know what's to come of it." Какое это доброе предзнаменование для молодости, и надежды, и красоты, если они очутились здесь и не знают, что из этого выйдет.
"Mad!" whispered Richard, not thinking she could hear him. - Полоумная! - прошептал Ричард, не подумав, что она может услышать.
"Right! - Совершенно верно!
Mad, young gentleman," she returned so quickly that he was quite abashed. Полоумная, молодой джентльмен, - отозвалась она так быстро, что он совсем растерялся.
"I was a ward myself. - Я сама когда-то была подопечной.
I was not mad at that time," curtsying low and smiling between every little sentence. Тогда я еще не была полоумной, - продолжала она, делая глубокие реверансы и улыбаясь после каждой своей коротенькой фразы.
"I had youth and hope. - Я была одарена молодостью и надеждой.
I believe, beauty. Пожалуй, даже красотой.
It matters very little now. Теперь все это не имеет никакого значения.
Neither of the three served or saved me. Ни та, ни другая, ни третья не поддержала меня, не спасла.
I have the honour to attend court regularly. Я имею честь постоянно присутствовать на судебных заседаниях.
With my documents. Со своими документами.
I expect a judgment. Ожидаю, что суд вынесет решение.
Shortly. Скоро.
On the Day of Judgment. В день Страшного суда.
I have discovered that the sixth seal mentioned in the Revelations is the Great Seal. Я разгадала, что шестая печать, о которой сказано в Откровении, - это печать лорда верховного канцлера.
It has been open a long time! Она давным-давно снята!
Pray accept my blessing." Прошу вас, примите мое благословение.
As Ada was a little frightened, I said, to humour the poor old lady, that we were much obliged to her. Ада немного испугалась, а я, желая сделать удовольствие старушке, сказала, что мы ей очень обязаны.