"Ye-es!" she said mincingly. |
- Да-а! - промолвила она жеманно. |
"I imagine so. |
- Полагаю, что так. |
And here is Conversation Kenge. |
А вот и Велеречивый Кендж. |
With HIS documents! |
Со своими документами! |
How does your honourable worship do?" |
Как поживаете, ваша честь? |
"Quite well, quite well! |
- Прекрасно, прекрасно! |
Now don't be troublesome, that's a good soul!" said Mr. Kenge, leading the way back. |
Ну, не приставайте к нам, любезная! - бросил на ходу мистер Кендж, уводя нас в свою контору. |
"By no means," said the poor old lady, keeping up with Ada and me. |
- И не думаю, - возразила бедная старушка, семеня рядом со мной и Адой. |
"Anything but troublesome. I shall confer estates on both--which is not being troublesome, I trust? |
- Вовсе не пристаю, я обеим им завещаю поместья, а это, надеюсь, не значит приставать? |
I expect a judgment. |
Ожидаю, что суд вынесет решение. |
Shortly. |
Скоро. |
On the Day of Judgment. |
В день Страшного суда. |
This is a good omen for you. |
Для вас это доброе предзнаменование. |
Accept my blessing!" |
Примите же мое благословение! |
She stopped at the bottom of the steep, broad flight of stairs; but we looked back as we went up, and she was still there, saying, still with a curtsy and a smile between every little sentence, |
Дойдя до широкой крутой лестницы, она остановилась и не пошла дальше; но когда мы, поднимаясь наверх, оглянулись, то увидели, что она все еще стоит внизу и лепечет, приседая и улыбаясь после каждой своей коротенькой фразы: |
"Youth. |
- Молодость. |
And hope. |
И надежда. |
And beauty. |
И красота. |
And Chancery. |
И Канцлерский суд. |
And Conversation Kenge! |
И Велеречивый Кендж! |
Ha! |
Ха! |
Pray accept my blessing!" |
Прошу вас, примите мое благословение! |
CHAPTER IV |
Глава IV |
Telescopic Philanthropy |
Телескопическая филантропия |
We were to pass the night, Mr. Kenge told us when we arrived in his room, at Mrs. Jellyby's; and then he turned to me and said he took it for granted I knew who Mrs. Jellyby was. |
Мистер Кендж сообщил нам, когда мы вошли в его кабинет, что нам придется переночевать у миссис Джеллиби, затем повернулся ко мне и сказал, что я, конечно, знаю, кто такая миссис Джеллиби. |
"I really don't, sir," I returned. |
- Нет, не знаю, сэр, - ответила я. |
"Perhaps Mr. Carstone--or Miss Clare--" |
- Может быть, мистер Карстон... или мисс Клейр... |
But no, they knew nothing whatever about Mrs. Jellyby. |
Но нет, они ровно ничего не знали о миссис Джеллиби. |
"In-deed! |
- Та-ак, та-ак!.. |
Mrs. Jellyby," said Mr. Kenge, standing with his back to the fire and casting his eyes over the dusty hearth-rug as if it were Mrs. Jellyby's biography, "is a lady of very remarkable strength of character who devotes herself entirely to the public. |
Миссис Джеллиби, - начал мистер Кендж, становясь спиной к камину и устремляя взор на пыльный каминный коврик, словно на нем была написана биография упомянутой дамы, - миссис Джеллиби - это особа с необычайно сильным характером, всецело посвятившая себя обществу. |
She has devoted herself to an extensive variety of public subjects at various times and is at present (until something else attracts her) devoted to the subject of Africa, with a view to the general cultivation of the coffee berry--AND the natives--and the happy settlement, on the banks of the African rivers, of our superabundant home population. |
В разные времена она занималась разрешением чрезвычайно разнообразных общественных вопросов, а в настоящее время посвящает себя (пока не увлечется чем-либо другим) африканскому вопросу, точнее - культивированию кофейных бобов... а также туземцев... и благополучному переселению на берега африканских рек лишнего населения Англии. |
Mr. Jarndyce, who is desirous to aid any work that is considered likely to be a good work and who is much sought after by philanthropists, has, I believe, a very high opinion of Mrs. Jellyby." |
Мистер Джарндис, - а он охотно поддерживает любое мероприятие, если оно считается полезным, и его часто осаждают филантропы, -мистер Джарндис, по-видимому, очень высокого мнения о миссис Джеллиби. |
Mr. Kenge, adjusting his cravat, then looked at us. |
Мистер Кендж поправил галстук и посмотрел на нас. |
"And Mr. Jellyby, sir?" suggested Richard. |
- А мистер Джеллиби, сэр? - спросил Ричард. |
"Ah! |
- Да! |
Mr. Jellyby," said Mr. Kenge, "is--a--I don't know that I can describe him to you better than by saying that he is the husband of Mrs. Jellyby." |
Мистер Джеллиби - он... э... я - пожалуй, смогу сказать вам о нем только то, что он муж миссис Джеллиби, - ответил мистер Кендж. |
"A nonentity, sir?" said Richard with a droll look. |
- Значит, он просто ничтожество, сэр? -проговорил Ричард, усмехаясь.
|