There was a confused little crowd of people, principally children, gathered about the house at which we stopped, which had a tarnished brass plate on the door with the inscription JELLYBY. |
Кучка зевак, в которой детей было больше, чем взрослых, стояла перед домом, к которому мы подъехали, - на двери его была прибита потускневшая медная дощечка с надписью: "Джеллиби". |
"Don't be frightened!" said Mr. Guppy, looking in at the coach- window. |
- Ничего страшного, не волнуйтесь! - сказал мистер Гаппи, заглядывая к нам в окно кареты. |
"One of the young Jellybys been and got his head through the area railings!" |
- Это просто один из ребят Джеллиби застрял головой в ограде нижнего дворика. |
"Oh, poor child," said I; "let me out, if you please!" |
- Бедняжка! - воскликнула я. - Откройте, пожалуйста, дверцу, - я выйду! |
"Pray be careful of yourself, miss. |
- Будьте осторожны, мисс. |
The young Jellybys are always up to something," said Mr. Guppy. |
Ребята Джеллиби вечно выкидывают какие-нибудь штуки, - предупредил меня мистер Гаппи. |
I made my way to the poor child, who was one of the dirtiest little unfortunates I ever saw, and found him very hot and frightened and crying loudly, fixed by the neck between two iron railings, while a milkman and a beadle, with the kindest intentions possible, were endeavouring to drag him back by the legs, under a general impression that his skull was compressible by those means. |
Я направилась к дворику, вырытому ниже уровня улицы, и подошла к бедному мальчугану, который оказался одним из самых жалких замарашек, каких я когда-либо видела; застряв между двумя железными прутьями, он, весь красный, вопил не своим голосом, испуганно и сердито, в то время как продавец молока и приходский надзиратель, движимые самыми лучшими побуждениями, старались вытащить его наверх за ноги, очевидно полагая, что это поможет его черепу сжаться. |
As I found (after pacifying him) that he was a little boy with a naturally large head, I thought that perhaps where his head could go, his body could follow, and mentioned that the best mode of extrication might be to push him forward. |
Присмотревшись к мальчику (но сначала успокоив его), я заметила, что голова у него, как у всех малышей, большая, а значит туловище, вероятно, пролезет там, где пролезла она, и сказала, что лучший способ вызволить ребенка -это пропихнуть его головой вперед. |
This was so favourably received by the milkman and beadle that he would immediately have been pushed into the area if I had not held his pinafore while Richard and Mr. Guppy ran down through the kitchen to catch him when he should be released. |
Продавец молока и приходский надзиратель принялись выполнять мое предложение с таким усердием, что бедняжка немедленно грохнулся бы вниз, если бы я не удержала его за передник, а Ричард и мистер Гаппи не прибежали на дворик через кухню, чтобы подхватить мальчугана, когда его протолкнут. |
At last he was happily got down without any accident, and then he began to beat Mr. Guppy with a hoop-stick in quite a frantic manner. |
В конце концов он, целый и невредимый, очутился внизу, и тут же в остервенении принялся колотить мистера Гаппи палочкой от обруча. |
Nobody had appeared belonging to the house except a person in pattens, who had been poking at the child from below with a broom; I don't know with what object, and I don't think she did. |
Ни один из обитателей этого дома не вышел на шум, если не считать какой-то особы в высоких деревянных сандалиях, которая, стоя внизу во дворике, тыкала в мальчугана метлой, - не знаю, зачем, да, впрочем, она, пожалуй, и сама этого не знала. |
I therefore supposed that Mrs. Jellyby was not at home, and was quite surprised when the person appeared in the passage without the pattens, and going up to the back room on the first floor before Ada and me, announced us as, |
Поэтому я решила, что миссис Джеллиби нет дома, и была очень удивлена, когда та же особа появилась в коридоре, - но уже без сандалий, - и, проводив Аду и меня до выходящей во двор комнаты на втором этаже, доложила о нас так: |
"Them two young ladies, Missis Jellyby!" |
- Молодые леди пришли, миссис Джеллиби, те самые! |
We passed several more children on the way up, whom it was difficult to avoid treading on in the dark; and as we came into Mrs. Jellyby's presence, one of the poor little things fell downstairs--down a whole flight (as it sounded to me), with a great noise. |
Поднимаясь наверх, мы прошли мимо нескольких других детей, на которых трудно было не наткнуться в темноте, а когда предстали перед миссис Джеллиби, один из этих бедных малышей с громким криком полетел кувырком вниз по лестнице и (как я заключила по шуму) прокатился целый марш. |
Mrs. Jellyby, whose face reflected none of the uneasiness which we could not help showing in our own faces as the dear child's head recorded its passage with a bump on every stair--Richard afterwards said he counted seven, besides one for the landing-received us with perfect equanimity. |
Однако лицо миссис Джеллиби не отражало и малой доли того беспокойства, какого нельзя было не заметить на наших лицах, когда голова ее дорогого отпрыска отмечала свое движение по лестнице, стукаясь о каждую ступеньку, - Ричард говорил впоследствии, что их целых семь, да еще площадка, - и нас миссис Джеллиби встретила совершенно невозмутимо. |
She was a pretty, very diminutive, plump woman of from forty to fifty, with handsome eyes, though they had a curious habit of seeming to look a long way off.
|