Выбрать главу
Занявшись Пищиком, я упустила многие подробности письма, но все же сделала из него вывод, что Африка - это самое главное, а все прочие страны и вообще все на свете не имеет ровно никакого значения, и я прямо-таки устыдилась, что так мало о ней думала. "Six o'clock!" said Mrs. Jellyby. -Уже шесть часов!- проговорила миссис Джеллиби. "And our dinner hour is nominally (for we dine at all hours) five! - А мы обедаем в пять - то есть это только считается, что в пять, а на самом деле мы обедаем в разное время. Caddy, show Miss Clare and Miss Summerson their rooms. Кедди, проводи мисс Клейр и мисс Саммерсон в их комнаты. You will like to make some change, perhaps? Вы, наверное, хотите переодеться? You will excuse me, I know, being so much occupied. Меня вы, конечно, извините, ведь я так занята. Oh, that very bad child! Ох, что за противный ребенок! Pray put him down, Miss Summerson!" Пожалуйста, мисс Саммерсон, спустите его на пол! I begged permission to retain him, truly saying that he was not at all troublesome, and carried him upstairs and laid him on my bed. Но я попросила позволения взять малыша с собой, искренне уверяя, что он вовсе меня не беспокоит, унесла его наверх и положила на свою кровать. Ada and I had two upper rooms with a door of communication between. Нам с Адой отвели наверху две смежные комнаты, сообщающиеся дверью. They were excessively bare and disorderly, and the curtain to my window was fastened up with a fork. В них почти совсем не было мебели и царил немыслимый беспорядок, а занавеска на моем окне держалась только при помощи вилки. "You would like some hot water, wouldn't you?" said Miss Jellyby, looking round for a jug with a handle to it, but looking in vain.
- Принести вам горячей воды? - спросила нас мисс Джеллиби и огляделась в поисках кувшина с уцелевшей ручкой, но так и не нашла его. "If it is not being troublesome," said we. - Пожалуйста, если вам нетрудно, - ответили мы. "Oh, it's not the trouble," returned Miss Jellyby; "the question is, if there IS any." - Дело не в трудности, - отрезала мисс Джеллиби, - вопрос в том, есть ли у нас вообще горячая вода. The evening was so very cold and the rooms had such a marshy smell that I must confess it was a little miserable, and Ada was half crying. Вечер был такой холодный, а воздух в комнатах такой сырой и затхлый, что, признаюсь, я чувствовала себя довольно скверно, тогда как Ада едва удерживалась от слез. We soon laughed, however, and were busily unpacking when Miss Jellyby came back to say that she was sorry there was no hot water, but they couldn't find the kettle, and the boiler was out of order. Впрочем, мы вскоре развеселились и усердно принялись распаковывать свои вещи, но тут вернулась мисс Джеллиби и сказала, что, к сожалению, горячей воды нет, - чайник не удалось отыскать, а кипятильник испортился. We begged her not to mention it and made all the haste we could to get down to the fire again. Мы попросили ее не беспокоиться и поторопились как можно скорее спуститься вниз -к огоньку.
But all the little children had come up to the landing outside to look at the phenomenon of Peepy lying on my bed, and our attention was distracted by the constant apparition of noses and fingers in situations of danger between the hinges of the doors. Но тут все дети, сколько их было в доме, поднялись по лестнице на площадку перед моей комнатой, чтобы полюбоваться чудом - спящим в моей постели Пищиком, - так что внимание наше все время отвлекалось непрестанным мельканием носиков и пальчиков, которым грозила опасность быть прищемленными дверью.
It was impossible to shut the door of either room, for my lock, with no knob to it, looked as if it wanted to be wound up; and though the handle of Ada's went round and round with the greatest smoothness, it was attended with no effect whatever on the door. Надо сказать, что комнаты наши не запирались - у моей двери не было ручки, так что открыть и закрыть эту дверь можно было бы, только вставив в дырку заводной ключ, а в комнате Ады дверная ручка, правда, вертелась с величайшей легкостью, описывая полный круг, но на дверь это не оказывало никакого влияния.
Therefore I proposed to the children that they should come in and be very good at my table, and I would tell them the story of Little Red Riding Hood while I dressed; which they did, and were as quiet as mice, including Peepy, who awoke opportunely before the appearance of the wolf. Поэтому я предложила детям войти ко мне в комнату и посидеть смирно за столом, пока я буду переодеваться и рассказывать им сказку о Красной Шапочке, на что они согласились и, войдя, вели себя тихо, как мышки, все до единого, даже Пищик, который проснулся как раз вовремя - еще до появления волка.
When we went downstairs we found a mug with "A Present from Tunbridge Wells" on it lighted up in the staircase window with a floating wick, and a young woman, with a swelled face bound up in a flannel bandage blowing the fire of the drawing-room (now connected by an open door with Mrs. Jellyby's room) and choking dreadfully. Наконец мы спустились по лестнице при свете коптилки, точнее зажженного фитиля, который плавал в стоявшей на окне кружке с надписью: "На память о Тенбриджских водах", и, войдя в гостиную (с открытой настежь дверью в комнату миссис Джеллиби), застали в ней девицу с опухшим, обмотанным фланелью лицом, которая, задыхаясь, тщетно старалась раздуть огонь в камине.