He is famous for it--supposed never to have read anything else since he left school. |
Он этим славится, - говорят даже, будто он со школьной скамьи ничего другого не читал. |
"Have you nearly concluded your argument?" |
- Вы скоро закончите изложение своих доводов? |
"Mlud, no--variety of points--feel it my duty tsubmit--ludship," is the reply that slides out of Mr. Tangle. |
-Нет, м'лорд... много разнообразных вопросов... но мой долг повиноваться... вашей м'лости, -выскальзывает ответ из уст мистера Тенгла. |
"Several members of the bar are still to be heard, I believe?" says the Chancellor with a slight smile. |
- Мы должны выслушать еще нескольких адвокатов, не правда ли? - говорит канцлер с легкой усмешкой. |
Eighteen of Mr. Tangle's learned friends, each armed with a little summary of eighteen hundred sheets, bob up like eighteen hammers in a pianoforte, make eighteen bows, and drop into their eighteen places of obscurity. |
Восемнадцать ученых собратьев мистера Тенгла, каждый из которых вооружен кратким изложением дела на восемнадцати сотнях листов, подскочив, словно восемнадцать молоточков в рояле, и, отвесив восемнадцать поклонов, опускаются на свои восемнадцать мест, тонущих во мраке. |
"We will proceed with the hearing on Wednesday fortnight," says the Chancellor. |
- Мы продолжим слушание дела через две недели, в среду, - говорит канцлер. |
For the question at issue is only a question of costs, a mere bud on the forest tree of the parent suit, and really will come to a settlement one of these days. |
Надо сказать, что вопрос, подлежащий обсуждению, это всего лишь вопрос о судебных пошлинах, ничтожный росток в дремучем лесу породившей его тяжбы, - и уж он-то, несомненно, будет разрешен рано или поздно. |
The Chancellor rises; the bar rises; the prisoner is brought forward in a hurry; the man from Shropshire cries, |
Канцлер встает; адвокаты встают; арестанта поспешно выводят вперед; человек из Шропшира взывает: |
"My lord!" |
"Милорд!" |
Maces, bags, and purses indignantly proclaim silence and frown at the man from Shropshire. |
Блюстители порядка, законности и интересов короля негодующе кричат: "Тише!" - бросая суровые взгляды на человека из Шропшира. |
"In reference," proceeds the Chancellor, still on Jarndyce and Jarndyce, "to the young girl--" |
- Что касается, - начинает канцлер, все еще продолжая судоговорение по делу "Джарндисы против Джарндисов", - что касается молодой девицы... |
"Begludship's pardon--boy," says Mr. Tangle prematurely. |
- Прош'прощенья, ваш'милость... молодого человека, - преждевременно вскакивает мистер Тенгл. |
"In reference," proceeds the Chancellor with extra distinctness, "to the young girl and boy, the two young people"--Mr. Tangle crushed-- "whom I directed to be in attendance to-day and who are now in my private room, I will see them and satisfy myself as to the expediency of making the order for their residing with their uncle." |
- Что касается, - снова начинает канцлер, произнося слова особенно внятно, - молодой девицы и молодого человека, то есть обоих молодых людей... (Мистер Тенгл повержен во прах.) - ...коих я сегодня вызвал и кои сейчас находятся в моем кабинете, то я побеседую с ними и рассмотрю вопрос - целесообразно ли вынести решение о дозволении им проживать у их дяди. |
Mr. Tangle on his legs again. |
Мистер Тенгл снова вскакивает. |
"Begludship's pardon--dead." |
-Прош'прощенья, ваш'милость... он умер. |