The only thing worth remarking about his dull little sermon is that it was in French. French was his language for medicine; I never heard him give an opinion in English. It was evidently the language to which he retreated if one became a nuisance, his back to a wall of white marble syntax. And when it came to filial devotion he was one with the red-covered books. Calling on my parents, not as my doctor but as their friend, he spoke another language. It was not merely English instead of French but the private dialect of a younger person who was playful, charming, who smoked cigarettes in a black-and-silver holder, looking round to see the effect of his puns and jokes. You could notice then, only then, that his blackcurrant eyes were never still.
The house he came to remained for a long time enormous in memory, though the few like it still standing — “still living,” I nearly say — are narrow, with thin, steep staircases and close, high-ceilinged rooms. They were the work of Edinburgh architects and dated from when Montreal was a Scottish city; it had never been really English. A Saturday-evening gathering of several adults, one child, and a couple of dogs created a sort of tangle in the middle of the room — an entwining that was surely not of people’s feet: in those days everyone sat straight. The women had to, because their girdles had hooks and stays. Men sat up out of habit, probably the habit of prosperity; the Depression created the physical slump, a change in posture to match the times. Perhaps desires and secrets and second thoughts threading from person to person, from bachelor to married woman, from mother of none to somebody’s father, formed a cat’s cradle — matted, invisible, and quite dangerous. Why else would Ruby, the latest homesick underpaid Newfoundland import, have kept tripping up as she lurched across the room with cups and glasses on a tray?
Transformed into jolly Uncle Raoul (his request), Dr. Chauchard would arrive with a good friend of his, divorced Mrs. Erskine, and a younger friend of both, named Paul-Armand. Paul-Armand was temporary, one of a sequence of young men who attended Mrs. Erskine as her bard, her personal laureate. His role did not outlive a certain stage of artless admiration; at the first sign of falling away, the first mouse squeak of disenchantment from him, a replacement was found. All of these young men were good-looking, well brought up, longing to be unconventional, and entirely innocent. Flanked by her pair of males, Mrs. Erskine would sway into the room, as graceful as a woman can be when she is boned from waist to thigh. She would keep on her long moleskin coat, even though like all Canadian rooms this one was vastly overheated, explaining that she was chilly. This may have been an attempt to reduce the impression she gave of general largeness by suggesting an inner fragility. Presently the coat would come off, revealing a handwoven tea-cozy sort of garment — this at a time when every other woman was showing her knees. My mother sat with her legs crossed and one sandal dangling. Her hair had recently been shingled; she seemed to be groping for its lost comfortable warmth. Other persons, my father apart, are a dim choir muttering, “Isn’t it past your bedtime?” My father sat back in a deep, chintz-covered chair and said hardly anything except for an occasional “Down” to his dogs.
In another season, in the country, my parents had other friends, summer friends, who drank Old-Fashioneds and danced to gramophone records out on the lawn. Winter friends were mostly coffee drinkers, who did what people do between wars and revolutions — sat in a circle and talked about revolutions and wars. The language was usually English, though not everyone was native to English. Mrs. Erskine commanded what she called “good French” and rather liked displaying it, but after a few sentences, which made those who could not understand French very fidgety and which annoyed the French Canadians present exactly in the way an affected accent will grate on Irish nerves, she would pick her way back to English. In mixed society, such little of it as existed, English seemed to be the social rule. It did not enter the mind of any English speaker that the French were at a constant disadvantage, like a team obliged to play all their matches away from home. Dr. Chauchard never addressed me in French here, not even when he would ask me to recite a French poem learned at my convent school. It began, “If I were a fly, Maman, I would steal a kiss from your lips.” The nun in charge of memory work was fiddly about liaison, which produced an accidentally appropriate “Si j’étaiszzzzzzzune mouche, Maman.” Dr. Chauchard never seemed to tire of this and may have thought it a reasonable declaration to make to one’s mother.
It was a tactless rhyme, if you think of all the buzzing and stealing that went on in at least part of the winter circle, but I could not have known that. At least not consciously. Unconsciously, everyone under the age of ten knows everything. Under-ten can come into a room and sense at once everything felt, kept silent, held back in the way of love, hate, and desire, though he may not have the right words for such sentiments. It is part of the clairvoyant immunity to hypocrisy we are born with and that vanishes just before puberty. I knew, though no one had told me, that my mother was a bit foolish about Dr. Chauchard; that Mrs. Erskine would have turned cartwheels to get my father’s attention but that even cartwheels would have failed; that Dr. Chauchard and Mrs. Erskine were somehow together but never went out alone. Paul-Armand was harder to place; too young to be a parent, he was a pest, a tease to someone smaller. His goading was never noticed, though my reaction to it, creeping behind his chair until I was in a position to punch him, brought an immediate response from the police: “Linnet, if you don’t sit down I’m afraid you will have to go to your room.” “If” and “I’m afraid” meant there was plenty of margin. Later: “Wouldn’t you be happier if you just went to bed? No? Then get a book and sit down and read it.” Presently, “Down, I said, sit down; did you hear what I’ve just said to you? I said, sit down, down.” There came a point like convergent lines finally meeting where orders to dogs and instructions to children were given in the same voice. The only difference was that a dog got “Down, damn it,” and, of course, no one ever swore at me.
This overlapping in one room of French and English, of Catholic and Protestant — my parents’ way of being, and so to me life itself — was as unlikely, as unnatural to the Montreal climate as a school of tropical fish. Only later would I discover that most other people simply floated in mossy little ponds labelled “French and Catholic” or “English and Protestant,” never wondering what it might be like to step ashore; or wondering, perhaps, but weighing up the danger. To be out of a pond is to be in unmapped territory. The earth might be flat; you could fall over the edge quite easily. My parents and their friends were, in their way, explorers. They had in common a fear of being bored, which is a fear one can afford to nourish in times of prosperity and peace. It makes for the most ruthless kind of exclusiveness, based as it is on the belief that anyone can be the richest of this or cleverest of that and still be the dullest dog that ever barked. I wince even now remembering those wretched once-only guests who were put on trial for a Saturday night and unanimously condemned. This heartlessness apart, the winter circle shared an outlook, a kind of humor, a certain vocabulary of the mind. No one made any of the standard Montreal statements, such as “What a lot of books you’ve got! Don’t tell me you’ve read them,” or “I hear you’re some kind of artist. What do you really do?” Explorers like Dr. Chauchard and Mrs. Erskine and my mother and the rest recognized each other on sight; the recognition cut through disguisements of class, profession, religion, language, and even what polltakers call “other interests.”