Выбрать главу

Nadezhda Yakovlevna says in one place that he drew strength from what might drive others, herself included, into despair. But that is unfair. For her ample spirit, no less than the poet's creative gaiety, lends to her book its air of ultimate triumph.

Ill

It is one of the drabber commonplaces of literary history that the reputation of a poet generally suffers some diminution in the years just following his death. That Osip Mandelstam escaped this fate may be attributed in part to the peculiar circumstances of his demise.

For years it was not even known for sure that he was in fact dead; and by the time the facts began to be more widely known—in the late fifties, more or less—the rise in Mandelstam's posthumous celeb­rity had already begun its phenomenal course. At the present mo­ment there can be little doubt that among connoisseurs of Russian poetry he is the supreme verbal artist of this century.

This alone would make Nadezhda Yakovlevna's book absorbing enough, for she discusses the poetry of Mandelstam, especially the work of the exile years, with great sensitivity and with, needless to say, unimpeachable authority as regards the outward conditions of its origin.

His fame as a poet had been firmly established, however, in the decade before he met his future wife in 1919—a decade which, like all of his earlier life, she largely neglects, as she neglects everything of which she has no immediate knowledge. I shall therefore append the bare externals of that earlier life.

Osip Emilievich Mandelstam was born in Warsaw on January 15, 1891. His father was Emil Veniaminovich Mandelstam, a leather merchant, and his mother was born Flora Osipovna Verblovskaya. She was a teacher of piano, a woman of warm heart and cultivated intellect. Mandelstam grew up in St. Petersburg—the fact is by no means commonplace in the biography of Russian Jews of the period and argues his father's eminence in the guild that regulated such matters—and attended the Tenishev School. This was a progressive institution combining the classical disciplines with up-to-date com­mercial, scientific and even manual skills, and the roster of its grad­uates before the Revolution reads like a catalogue of Russian emi­nence for the first half of this century. When he finished in 1907, he went to Paris, took rooms across the street from the Sorbonne and read. The winter of 1909-10 he spent as a student in Heidelberg. He also attended the University of St. Petersburg for a brief time.

His earliest fame as a poet is connected with Apollon, one of the elegant journals of art and literature that adorned the revival of Russian taste around the turn of the century, and above all with a group of young poets who called themselves "Acmeists." They were in varying degrees willingly dominated by Nikolai Gumilev, a man of great fortitude (he died before a firing squad for complicity in a plot against the "new reality"), uncanny discernment in judging the poetry of his day, and himself not meanly gifted in the making of verses. He, with Anna Akhmatova and Osip Mandelstam, formed the trio whose work will save Acmeism from the transiency of many another such casual association and make it one of the permanent facts of Russian literary history.

He greeted Mandelstam's first book, Kamen {Stone), published in 1913, in the pages of Apollon. This little green brochure is today a great rarity, and even contemporary readers, as a matter of fact, tend to be more familiar with the second edition, considerably enlarged, of 1916. After the Revolution, a good part of which Mandelstam spent in the relatively humane environment of the Black Sea coast, his second book, Tristia, appeared in 1922 and again, under the title Vtoraya kniga (Second Book), in 1923—this time with a dedication to Nadezhda Yakovlevna. In 1925 he published a collection of auto­biographical prose called Shvm vremeni (The Noise of Time). Man­delstam's collected poems appeared in 1928 under the simple title Stikhotvorenia (Poems) and contained, in addition to the first two books, a section called "1921-1925." If one takes this as his "third book," one has accounted for all the poetry that he published in book form in his life. That same year there was also a book of criticism, О poezii (On Poetry) and a new edition of The Noise of Time, retitled Egipetskaya marka (The Egyptian Stamp) after a novella that had been added to it. The cumulative appearance of his work in verse, criticism and prose makes 1928 the "height" of his career. As Nadezhda Yakovlevna points out, this public summit was reached a few years after his real private position had begun to erode very dangerously.

Since 1955, owing to the truly heroic efforts of two Russian emigre scholars, Professor Gleb Struve and Mr. Boris Filippov, Man­delstam's texts, including not only all of the above but also a great treasure of works never published before, have been appearing in the United States. A collected edition of his poetry has existed in the Soviet Union for over a decade, but the authorities have so constantly postponed its publication that it has become something of a not terribly amusing international literary joke. When it appears, if it ever does, it will entirely vanish from the bookstores within a matter, quite literally, of minutes.

Such is Mandelstam's stature among his countrymen at this mo­ment. To attempt to characterize his art in so brief a note would be a waste of time, but to praise it without characterizing it would seem to me contemptuous of the reader's judgment. Faced with such in­different alternatives, I shall simply postpone the whole matter for another place and ask that you take Mandelstam's status, for the moment, on faith. He is the greatest Russian poet of the modern period. Had the author of this book not lived, or had she been less valorous, intelligent and loving than she is, Mandelstam would no doubt have died several years earlier, and his work, that great con­cealed body of poetry and prose that never emerged in public print, would almost certainly have perished. In addition to everything else that it is, this splendid book is a record of how those things did not happen, and that is sufficient.

London / Easter 1970

Translator's Preface

All notesy except in the few cases where otherwise indicated, have been supplied by the translator, and the author bears no responsi­bility whatsoever for them. In order to keep footnotes to a minimum, most names of persons have been annotated in an Appendix, arranged in alphabetical order, at the end of the book. There is also a special note (page 419) on the various literary movements and organizations mentioned frequently in the text.

One short chapter of the original has been ormtted in translation be­cause it would make little sense for a reader unable to read Mandel- stam's verse in Russian. The full Russian text of Mrs. Mandelstam'1 s book has been published under the title Vospominania by the Chek­hov Press (New York, 1910).

Mrs. Mandelstam refers to her husband throughout as O.M. (for Osip Mandelstam). In translation this has been reduced, for sim­plicity's sake, to M. Sometimes he is referred to in quoted conversa­tion by his first name and patronymic: Osip Emilievich.