Мысли его прервал Смайли.
– Флагман сигналит, сэр, – доложил он. – «Флагман „Атропе“. Явиться на борт».
– Спустите гичку, – приказал Хорнблауэр. – Мистер Джонс, вы принимаете судно.
Он торопливо сбежал вниз, переоделся в лучший мундир, быстро перебрался через борт и прыгнул в гичку. Коллингвуд принял его в памятной каюте. Серебряные лампы горели, в ящиках под большим кормовым окном цвели диковинные растения, чьих имен Хорнблауэр не знал. Лицо у Коллингвуда было какое-то странное – оно выражало смущение и жалость, и вместе с тем раздражение. Хорнблауэр замер, сердце его заколотилось. Он едва не забыл поклониться. У него закралась мысль – Форд в неблагоприятном свете представил его поведение в бою с «Кастильей». Быть может, его ждет трибунал и крах.
Рядом с Коллингвудом стоял высокий элегантный джентльмен в парадном мундире, со звездой и орденской лентой.
– Милорд, – сказал Коллингвуд, – это – капитан Горацио Хорнблауэр. Насколько я понимаю, вы уже состояли в переписке с Его Превосходительством, капитан. Лорд Уильям Бентик.
Хорнблауэр снова поклонился. Он лихорадочно соображал – нет, бой с «Кастильей» тут ни при чем. К посланнику это не имеет отношения, да и не стал бы Коллингвуд впутывать постороннего во внутренний служебный скандал.
– Рад с вами познакомиться, сэр, – сказал лорд Уильям.
– Спасибо, милорд.
Два лорда смотрели на Хорнблауэра, а Хорнблауэр смотрел на них, стараясь выглядеть невозмутимым.
После затянувшегося молчания Коллингвуд печально сказал:
– Плохие новости для вас, Хорнблауэр.
Хорнблауэр сдержался, чтоб не спросить: «В чем дело?». Он только вытянулся еще прямее и постарался без колебаний встретить взгляд Коллингвуда.
– Его Сицилийскому Величеству, – продолжал Коллингвуд, – нужен корабль.
– Да, милорд?
Хорнблауэр все еще ничего не понимал.
– Весь сицилийский флот достался Бонапарту. Разгильдяйство… дезертирство… в общем, можете себе представить. В распоряжении Его Величества нет ни одного корабля.
– Да, милорд. – Хорнблауэр начинал понимать, к чему клонится разговор.
– Сегодня утром, посещая «Океан», Его Величество заметил свежепокрашенную «Атропу». Вы замечательно отремонтировали ее, капитан.
– Спасибо, милорд.
– Его Величество считает несправедливым, чтоб он, островной монарх, не имел своего корабля.
– Я понимаю, милорд.
Бентик вмешался, сказав резко:
– Суть в том, Хорнблауэр, что Его Величество попросил передать ваше судно под его флаг.
– Да, милорд.
Теперь ничто не важно, ничто не имеет никакого значения.
– И я сказал Его Сиятельству, – Бентик кивнул в сторону Коллингвуда, – что ради высших государственных интересов ему следовало бы согласиться на эту передачу.
Венценосному недоумку приглянулась свежепокрашенная игрушка. Хорнблауэр не удержался и возразил:
– Мне трудно поверить, что это необходимо, милорд.
Некоторое время посланник изумленно смотрел на младшего капитанишку, усомнившегося в правильности его суждений, но Его Превосходительство великолепно владел собой. Он даже снизошел до объяснений.
– У меня на острове шесть тысяч британских солдат, – сказал он тем же резким голосом. – По крайней мере, они называются британскими. Половина из них корсиканские бродяги и французские дезертиры в британских мундирах. Но с ними я могу удержать пролив, пока король на нашей стороне. Без него – если сицилийская армия обратится против нас – мы проиграем.
– Вы, вероятно, слышали о короле, капитан, – мягко промолвил Коллингвуд.
– Немного, милорд.
– Ради своего каприза он погубит все, – сказал Бентик. – Бонапарт понял, что не может перейти пролив, и постарается заключить союз с Фердинандом. Он пообещает сохранить ему трон. Если мы обидим Фердинанда он впустит сюда французские войска, лишь бы насолить нам.
– Понятно, милорд, – сказал Хорнблауэр.
– Когда у меня будет больше солдат, я буду говорить с ним по-иному, – продолжал Бентик. – Но сейчас…
– «Атропа» – самое маленькое судно у меня в Средиземноморском флоте, – добавил Коллингвуд.
– А я – самый младший капитан, – сказал Хорнблауэр. Он не удержался от этого горького замечания. Он даже забыл добавить «милорд».
– Это тоже верно, – заметил Коллингвуд. Только дурак жалуется на то, что с ним поступают соответственно его положению. Ясно, что вся история глубоко неприятна Коллингвуду.
– Я понял, милорд, – сказал Хорнблауэр.
– Лорд Уильям предложил одну вещь, которая могла бы смягчить для вас удар.
Хорнблауэр перевел взгляд.
– Вы можете и дальше командовать «Атропой», сказал Бентик. Радостный миг, один короткий миг. – Если перейдете на сицилийскую службу. Его Величество назначит вас коммодором, и вы поднимете брейд-вымпел. Я уверен, он также сделает вас кавалером высокого ордена.
– Нет, – ответил Хорнблауэр. Ничего другого он сказать не мог.
– Я знал, что вы так ответите, – сказал Коллингвуд. – Если мое письмо в Адмиралтейство будет иметь хоть какой-нибудь вес, вы, сразу по возвращении в Англию, получите фрегат, соответствующий вашему теперешнему стажу.
– Спасибо, милорд. Значит, я должен вернуться в Англию?
Он увидит Марию и детей.
– Боюсь, капитан, ничего другого не остается. Но если Их Сиятельства сочтут уместным послать вас с вашим новым кораблем сюда, я буду безмерно рад.
– Что за человек ваш первый лейтенант? – спросил Бентик.
– Ну, милорд, – Хорнблауэр посмотрел сперва на Бентика, потом на Коллингвуда. Ему было неловко прилюдно обличать даже никчемного Джонса. – Неплохой в общем человек. То, что он Джон Джонс девятый в лейтенантском списке, очевидно, затрудняло его продвижение по службе.
В холодных глазах Бентика мелькнула усмешка.
– Полагаю, в списке сицилийского флота он будет Джоном Джонсом первым.
– Полагаю, что так, милорд.
– Вы думаете, он согласится стать капитаном у короля двух Сицилий?
– Меня удивил бы его отказ.
У Джонса не будет другого случая сделаться капитаном, и Джонс, вероятно, это знает, хотя, наверно, оправдает свое решение какими-то другими мотивами.
Коллингвуд снова вмешался в разговор.
– Жозеф Бонапарт в Неаполе недавно тоже объявил себя королем двух Сицилий. Всего получается четыре Сицилии.
Теперь все трое улыбались, и лишь в следующую минуту к Хорнблауэру вернулось сознание его потери. Он вспомнил, что придется оставить судно, доведенное им до совершенства, команду, которую он с такими стараниями вымуштровал, службу в Средиземноморском флоте. Он повернулся к Коллингвуду.
– Каковы будут ваши распоряжения, милорд?
– Вы, конечно, получите их в письменном виде. Устно же я приказываю вам не двигаться с места до официального уведомления о передаче вашего судна под Сицилийский флаг. Вашу команду я раскидаю по эскадре – применение им найдется.
В этом можно не сомневаться – любой из капитанов будет счастлив заполучить превосходных моряков.
– Есть, милорд.
– Князя я возьму на флагман – у меня есть вакансия. Князь семь месяцев прослужил на военном шлюпе и многому научился. На флагмане он не узнал бы этого и за семь лет.
– Есть, милорд. – Хорнблауэр помолчал – ему трудно было продолжать. – А ваши приказы мне лично?
– «Орел» – пустое транспортное судно для перевозки войск – отбывает в Портсмут без сопровождения. Это быстроходное судно. Собирается ежемесячный конвой, но это дело долгое. Как вы знаете, я обязан обеспечить охрану судов только до Гибралтара, поэтому, если вы решите следовать на королевском судне, там вам придется пересесть. Насколько сейчас можно сказать, эскортировать конвой будет «Пенелопа». А когда я смогу отпустить «Темерэр» – Бог весть, когда это будет – я отправлю его прямиком в Англию.
– Да, милорд.
– Выбирайте сами, капитан, что вам удобнее, а я составлю приказы соответственно. Можете отплыть на «Орле», на «Пенелопе» или подождать «Темерэр» – как вам будет угодно.