Ричард Лаймон
Хорошее укромное местечко
(сборник)
Содержание:
2. Добыча
3. Проба Оскара
8. Чемпион
11. Бларни
12. На испуг
13. Хват
14. Кушать подано
16. Доброе дело
17. Джойс
18. Палочник
19. Маска
Остановка в пустыне
© Richard Laymon — «Desert pickup», 1970
— Хорошо! — он почувствовал себя везунчиком.
Идя вдоль дороги спиной вперёд, он уставился на приближающуюся машину и поднял большой палец. Солнце сияло на ветровом стекле. Только в последний момент он смог разглядеть водителя. Женщина. Вот это да. Чем не повод чувствовать себя везунчиком?
Когда зажглись тормозные огни, он подумал, что она просто сбавляет скорость безопасности ради. Когда машина остановилась, он решил, что это будет «большое кидалово». Ему было не привыкать. Машина останавливается, ты бросаешься к ней, и тут она газует, швыряя тебе в лицо облако пыли. В этот раз он к ней не кинется. Он направился к машине небрежной походкой.
Когда зажглись тормозные огни, он просто не поверил своей удаче.
Машина подкатила к нему задним ходом. Женщина перегнулась через переднее сиденье и открыла дверь.
— Могу я вас подбросить?
— Конечно можете, — oн запрыгнул внутрь и перебросил свою пляжную сумку на заднее сиденье.
Едва он закрыл дверь, его обдало холодным воздухом. Казалось, на футболке замёрз пот. Чудесное ощущение.
— Очень рад вас видеть, — сказал он. — Говоря по правде, вы — моя спасительница.
— Как, ради всего святого, вас сюда занесло? — спросила она, трогаясь с места.
— Вы не поверите.
— Давайте, испытайте меня.
Её приветливость пришлась ему по нраву; он чувствовал вину за лёгкую нервную дрожь в её голосе.
— Ну, тот парень взял меня на борт. Как раз с этой стороны Блайта. И он ехал через эту… эту пустыню… тут он вдруг останавливается и просит меня выйти и посмотреть на одно из колёс. Я вышел — а он уехал! Вышвырнул мою сумку на дорогу. Понятия не имею, что ему в голову взбрело. Понимаете, о чём я?
— Конечно, понимаю. В наши дни не знаешь, кому доверять.
— Что правда, то правда.
Он посмотрел на неё. На ней были ботинки, джинсы и выцветшая голубая рубашка, но всё равно — в ней чувствовался класс. Манера разговора, в меру загорелая кожа, причёска. Даже её фигура демонстрировала класс. Ничего лишнего.
— Одного не могу понять, — продолжал он, — зачем этот парень вообще меня подобрал?
— Ему, наверное, было одиноко.
— Тогда зачем он вышвырнул меня?
— Может быть, он решил, что лучше вaм не доверять. Или, может быть, его опять потянуло на одиночество.
— Как ни крути, а поступок всё равно поганый. Понимаете, о чём я?
— Думаю, да. Куда вы направляетесь?
— В Таксон.
— Хорошо. И мне туда же.
— А как получилось, что вы не на главном шоссе? Что вы здесь делаете?
— Ну… — oна нервно рассмеялась. — То, что я намереваюсь сделать не… ну, не совсем законно.
— Да ну?
— Я собираюсь украсть кактус.
— Что?! — он рассмеялся. — Ух ты! Хотите сказать, чтобы спереть пару кактусов?
— Именно так.
— Ну, я очень надеюсь, что вас не поймают!
Женщина выжала из себя улыбку.
— За это штраф.
— Чёрт побери!
— Приличный штраф.
— Ну, буду рад протянуть вам руку помощи.
— У меня только одна лопата.
— Да. Я видел, когда клал сумку. Я ещё удивился, зачем это вам лопата, — oн посмотрел на неё, смеясь — это ж надо, дама такого класса собирается стянуть из пустыни пару растений. — Я всякого на свете повидал. Но в жизни не видел кактус-вора, — oн засмеялся собственной шутке.
А она — нет.
— Теперь увидели, — ответила она.
Некоторое время они ехали молча. Молодой человек думал об этой приличной женщине, едущей по одинокой дороге в пустыне только ради того, чтобы украсть кактус, и то и дело похохатывал. У него в голове не укладывалось: ну кому нужна подобная хреновина? Зачем тащить в дом кусок пустыни? Ему ничего так не хотелось, как выбраться из этого унылого места; он не мог понять человека, захотевшего притащить это в дом. Он пришёл к выводу, что дамочка, очевидно, тронутая.