– «С тех пор» – это что, новый оперативный термин? – насмешливо спросил Коффи. – Ну хорошо, теперь нам лучше разделиться, иначе мы до вечера не управимся. Марк, вы заканчивайте здесь, а вы, Фил, идите в дом. Обыщите все, найдите ключи. Луиза, смотрите, ничего не пропустите – выключатели, дверные ручки. – Макбрайд стоял за спиной начальника и, беззвучно открывая рот, поддакивал: «есть, есть, есть». – Не забудьте про телефон…
– Будет исполнено, босс! – бойко отрапортовал инспектор и направился к двери.
– И еще: раз уж вы будете в доме, – крикнул ему вслед Коффи, – может, удастся заварить кофе или чай. Только покрепче. Голова раскалывается. – Он повернулся к Рекальдо: – Не могу представить, куда запропастилась судмедэксперт. Выехала давно/Неужели заблудилась? Да, чертовски нелегко ей будет отыскать это место. Прошу вас, сходите на дорогу, встретьте ее. А пока дожидаетесь, подумайте, нельзя ли как-нибудь обезопасить там въезд. Глазом моргнуть не успеем, как набежит толпа зевак. Или, не приведи Господь, журналистов.
– У меня в багажнике есть цепь и замок.
– Отлично. Вот и займитесь.
Прогнали. Пульс учащенно забился у Рекальдо в виске. И как изящно. Он почти восхищался Коффи, при этом испытывая возмущение тем, что чужаки вторглись на его территорию. Он привык быть сам себе начальником, и теперь ему не слишком понравилась как собственная второстепенная роль в расследовании, так и бесцеремонное обращение суперинтенданта.
Сержант взял замок, маленькую канистрочку с маслом и быстро пошел по грязной дороге. Въездные ворота явно не запирали много лет. Потребовалось большое усилие и изрядное количество масла, чтобы сдвинуть створки с места. Прошло двадцать минут, патологоанатома не было. Утренний воздух пронизывал влажным холодом. Рекальдо, стараясь разогнать кровь, потопал ногами, затем немного прогулялся по дороге, оглядываясь, не едет ли машина, и при этом пытаясь разобраться в ситуации, перебирал в голове события нескольких последних часов. Вертел в руке маленькую гребенку и вспоминал, когда в последний раз видел ее на Кресси. В пятницу? Да, без сомнения, в пятницу в супермаркете. Теперь Рекальдо еще больше недоумевал, что за компанию он видел на яхте. Была ли там Крессида? А если да, что она там делала? Что делал каждый из участников прогулки? Тот факт, что О'Дауд ни словом не обмолвился о плавании в бухте, наводил на размышления. Весельчак что-то скрывал. Но ведь и сам Рекальдо был не слишком откровенен с детективами. Следовало проявлять осторожность, иначе Макбрайд моментально заподозрит, что он темнит.
Рекальдо ждал, но патологоанатом не показывалась, и он набрал номер дома Суини. Выслушал пятнадцать, двадцать сигналов и дал отбой, только когда раздался рокот мотора.
По узкой дороге с трудом пробирался золотисто-коричневый «вольво-эстейт». Рекальдо сделал шаг вперед и махнул рукой, приглашая остановиться. Машина заскрипела тормозами, ее занесло, и она, чуть не зацепив сержанта, замерла.
– Фу, как вы меня напугали! – Из окна показалось дружелюбное лицо почтенной дамы. – Но я рада, что вы появились, иначе непременно бы проехала мимо. – Женщина улыбнулась и протянула руку. – Я Джоанна Морроу, судебный медик. А вы инспектор Макбрайд?
– Нет, я из здешних. Да и званием пониже, простой полицейский, – позволил себе совсем незначительную долю иронии Рекальдо, – Фрэнк Рекальдо. – Они обменялись рукопожатиями. – Проезжайте, доктор Морроу, только не спешите. Дорогу развезло как болото, и колея вся в выбоинах. Суперинтендант Коффи и инспектор Макбрайд ждут вас наверху, у дома. Следуйте по дороге, но будьте внимательны: впереди крутой поворот налево.
Патологоанатом поманила его рукой:
– Садитесь и сами покажите, куда ехать.
Рекальдо закрыл ворота, замкнул на цепь и осторожно занял место на переднем сиденье. Ступни по щиколотки утонули в валявшемся на полу хламе: бумажках, игрушках, шуршащих пакетах.
– Хватило места для ваших длинных ног? Отодвиньте сиденье. Штуковина, которой его регулируют, находится сбоку. И зашвырните все барахло назад, к остальному мусору. Мои мальчишки постоянно устраивают в машине свалку. И вдобавок полночи не дают спать. – Миссис Морроу улыбнулась. – Мне совсем не по возрасту.
Одного с ним возраста, решил Рекальдо. Она и в самом деле выглядела так, словно только что очнулась от глубокого сна и все еще не могла прийти в себя. Но даже при мимолетном знакомстве ощущалось, что, несмотря на усталость, эта женщина излучает спокойствие. Рекальдо на мгновение представил, как он сворачивается рядом с ней калачиком и его гладят по лбу. И тут же с отвращением к себе отметил, что его желания от душевного и сексуального воздержания становятся все более унылыми и безнадежными.