Выбрать главу

– С вами встретятся и побеседуют.

– Вот и займитесь этим завтра, – поручил ему Коффи и на мгновение задумался. – Я не вижу никакой почты. В котором часу ее здесь доставляют?

– Почтальон начинает обход Пэссидж в восемь, затем обносит округу и к полудню завершает работу, – ответил Рекальдо. – Я видел его фургончик у почты. Возможно, сегодня для миссис Уолтер не было почты.

– Вряд ли, – засомневался суперинтендант. – Всегда присылают хотя бы какую-нибудь рекламу. – Он стал рыться на подносе с письмами, стараясь отыскать конверт с местной маркой, и нашел один, который был проштемпелеван пятнадцатым числом. – Вот этот, должно быть, поступил во вторник. Я исследовал старый почтовый ящик рядом с гаражом. Его не открывали много лет. Крышка насквозь проржавела. Объясните мне, Рекальдо, какие здесь правила.

– Обычно письма доставляют на дом. Однако некоторые договариваются, чтобы корреспонденцию оставляли на почте в Пэссидже или в Данкреа. Не исключено, что миссис Уолтер поступала именно так.

– Неплохая идея. – В голосе суперинтенданта впервые послышались одобрительные нотки. – Возьмите на себя труд, поинтересуйтесь на почте в поселке. А если ничего не выяснится, проверьте в городе.

– Не возражаете, если я начну с Данкреа? Как только я спрошу о чем-нибудь миссис Райан, об этом тут же узнает весь поселок. Но я не припоминаю, чтобы миссис Уолтер встречалась мне на местной почте. У меня такое ощущение, что она предпочитала анонимность крупного населенного пункта. Так мне кажется.

– Поступайте, как считаете нужным. Только не мешкайте. Я хочу, чтобы вы как можно быстрее вернулись, pronto [14].

– Слушаюсь, сэр, – скромно откликнулся Рекалъдо. Макбрайд грубовато хмыкнул. Сержант, решив никуда не заворачивать, через час вернулся с корреспонденцией. Среди прочего оказалось письмо от гинеколога и счет из клиники в Дублине на огромную сумму. Первым письмо прочитал Коффи, затем передал инспектору.

– Не смогла явиться на осмотр десять дней назад. Врач очень недоволен, – заметил Рекальдо.

– Так как вы считаете, что с ней было? – спросил Макбрайд.

– Не знаю. В качестве догадки могу предложить рак.

– В качестве догадки весьма определенно.

– Очень просто: я сужу по тому, как О'Дауд говорил про ее операцию на желудке. Некоторые люди страдают своеобразной фобией – боятся произнести слово «рак».

– Позвоните врачу, Фил, и уточните диагноз, – попросил суперинтендант.

Макбрайд взглянул на шапку письма и набрал номер. Последовал обмен скупыми репликами, затем инспектор попросил врача оказать ему любезность и перезвонить.

– Когда? Что значит «когда»? Как можно быстрее! Это очень срочно! – прорычал инспектор и назвал номер мобильного телефона. – Положил трубку и задумчиво обвел глазами комнату. – Интересно, когда сюда в последний раз заходила уборщица? В жизни не видел более опрятной комнаты.

– Могу поинтересоваться у ее мужа, – с готовностью предложил Рекальдо. – Если он не на работе. Стив Донован – сантехник.

– Пока я бы не стал этого делать, – возразил инспектор. – Хотя мне очень интересно, когда она тут была.

– Позвоните в больницу в Корке и спросите у нее самой, – сказал сержант, но оба полицейских проигнорировали его предложение.

– Скажите, миссис Донован убирается у кого-нибудь еще? – спросил Макбрайд.

– Да, еще у нескольких людей. – Рекальдо подумал. – У Теда Клэнси. Он тоже американец. Держит небольшую инженерную фирму за пределами Пэссиджа. И в доме у Суини.

– Заметили, последняя фамилия возникает у нас постоянно? – оживился Коффи. – По крайней мере двое-трое знали, что уборщица выбыла из строя. Когда она заболела?

– Миссис Суини должна знать. Если хотите, я могу… – Голос Рекальдо замер.

– С этим, думаю, тоже подождем. Как вы считаете? – отозвался суперинтендант. – Ни к чему, чтобы распространялись слухи. Давайте сначала прикинем расклад. – В этот момент зазвонил его сотовый. – Доктор, – шепнул он и вышел из комнаты. Вернулся с задумчивым выражением лица через несколько минут, но не стал объяснять, кто звонил: патологоанатом или лечащий врач миссис Уолтер.

– Эта женщина умела проворачивать дела, – нарушил неловкое молчание Макбрайд.

вернуться

14

Быстро (исп.).