Выбрать главу

Большинство изменений в Хронографе Русском редакции Арсения Суханова не отразилось в последующей русской книжности, хотя сам он вместе с патриаршим списком Никоновской летописи был положен в основу крупнейшего в XVII в. патриаршего летописного свода в 1670‑х гг.[124] Чересчур ярким и слишком авторским оказалось его произведение для летописно-хронографической традиции. Все источники подвергались Сухановым редактуре: не удивительно для ответственного автора, который и самого себя упорно редактировал. Его «Прения с греками о вере» 1650 г., составляющие вторую (церковную) часть отчета в Посольский приказ, были радикально отредактированы автором трижды[125]. И следующий статейный список, о хожении по государевой воле на Восток в 1651–1653 гг., в первой авторской редакции для Посольского приказа сильно отличается от тщательно «приглаженной» Арсением книжной редакции в его «Проскинитарии»[126].

Аналогичное «приглаживание» филологи отметили и в Сухановском изводе «Хожения за три моря». Уже в Троицкой редакции были якобы «удалены явно тверские детали, а сама манера изложения сделана более книжной»[127]. Сухановский «извод», как именуют его филологи, тем более является не изводом (результатом ряда случайных изменений и исправлений текста), а полноценной редакцией, с осознанным и целенаправленным «улучшением» сочинения Афанасия Никитина, многократно отмеченным учеными. «Характерной особенностью этого извода является тщательное удаление всех черт религиозного свободомыслия», справедливо пишет Я.С. Лурье[128]. «Так, в этом изводе из текста исключено рассуждение автора о том, что «правую веру бог ведает, а правая вера бога единого знати, имя его призывати на всяком месте чисте чисту»; исправлено отождествление намаза с русской молитвой, и т. п. В Сухановской редакции опущены или переведены почти все обращения к богу на восточных языках, уточнены некоторые слова и названия (например, Грузинской земли, куда Суханов путешествовал в 1637–1640 гг.[129]). Наконец, старец Арсений попросту удалил затруднявшие чтение своей непонятностью арабские, тюркские и персидские выражения, написанные кириллицей. Это обедняло текст Никитина для нас, имеющих перевод ученых востоковедов, но не для читателей XVII в., которые понять загадочные слова, фразы и целый абзац в конце все равно не могли.

Но только ли Арсений Суханов сознательно редактировал «Хожение за три моря», чтобы вернуть его читателям XVII в.? В монографии 1980 г. Б.М. Клосс доказал, что работа бывшего келаря над его Хронографом была лишь малой частью огромных усилий иноков Троице-Сергиева монастыря по сохранению русской истории и углублению представлений о ней. Сочинение Афанасия Никитина попало во второй Хронограф Суханова в составе реконструированного Клоссом Троицкого сборника конца 1630–1640‑х гг., в котором была уже использована Троицкая редакция монументальной Никоновской летописи, созданная в обители около 1637 г.

Троицкий сборник, содержавший, среди многих интереснейших памятников, «Хожение за три моря», был реконструирован Клоссом по двум рукописям: второму Хронографу Суханова и богатому историческому сборнику из собрания Ундольского, созданному в Троице-Сергиеве монастыре примерно на 20 лет раньше него, в 1640‑х гг.[130] Их общий текст охватывает период с 1303 до 1582 г., но, вероятно, в использованном Арсением протографе списка Ундольского он начинался раньше, с древнейших событий.

Троицкий сборник уже включал сплав выписок из Троицкой редакции Никоновской летописи 1637 г. с фрагментами Степенной книги, Хронографа II редакции, извлечениями из Воскресенской летописи и др. источников, среди которых оказалось и «Хожение за три моря» Троицкой редакции. При включении в Троицкий сборник сочинение Афанасия Никитина уже было отредактировано сравнительно с первоначальным Троицким списком, а Арсений Суханов продолжил эту редактуру.

Понятно, почему Суханов отказался от своего первого Хронографа, располагая таким сокровищем, как Троицкий сборник. Он и его, как говорилось выше, усиленно дополнял и обогащал, но основа для работы была превосходной. «Хожение за три моря» в его редакции стало настоящим шедевром русской книжности XVII в. Вероятно, именно литературные достоинства Сухановской редакции привели в издании 1986 г. к нелепой ошибке: текст «Хожения» в Троицком сборнике, который редактировал в своем хронографе Суханов, был дан в разночтениях к Сухановской редакции. – Первичная по текстологии и времени создания редакция XVII в. была сочтена вторичной.

вернуться

124

РГАДА. Ф. 181. Собрание МГАМИД. № 351/800; РГБ. Ф. 556. Собрание Вифанской духовной семинарии. № 34. Клосс Б.М. Никоновский свод и русские летописи XVI–XVII веков. С. 280–295.

вернуться

125

Ср.: РГАДА. Ф. 181. Собр. МГАМИД. Оп. 1. № 659. Л. 348–360 (авторский беловик с многослойной авторской правкой и дополнениями); РГАДА. Ф. 52. Сношения России с Грецией. Оп. 1. Св. 7157 г. № 8. Л. 37–71 (список Посольского Приказа с правкой рукой Суханова). См.: Богданов А.П. «Прения с греками о вере» 1650 г.: Отношения Русской и Греческой церквей в XI–XVII вв. С. 156–204, 432–500 (публикация редакций).

вернуться

126

Ср.: РНБ. Собр. Санкт-Петербургской духовной академии. № 317 (оригинальный статейный список с массой нелестных для греков деталей и резкими выражениями); ГИМ. Синодальное собр. № 574 и 575 (подносные книги «Проскинитария», написанные на одной бумаге и уже тщательно отредактированные, с дополнительной правкой рукой Суханова). Опубл. (со статейным списком в приложении): Проскинитарий Арсения Суханова с рисунками и планом: 1649–1653 гг. / Подгот. текста X.М. Лопарева. Ред. и предисл. Н.И. Ивановского // Православный палестинский сборник. Т. 7. Вып. 3 (21). СПб., 1889.

вернуться

127

Уханов Г.П. Синтаксис «Хожения за три моря». Автореф. дис. канд. филол. наук. Калинин, 1952. С. 7; Хожение за три моря Афанасия Никитина. Л., 1986. С. 114–117.

вернуться

128

Характеристика Сухановского «извода»: Хожение за три моря Афанасия Никитина. Л., 1986. С. 120–122.

вернуться

129

Статейный список: РГАДА. Ф. 110. Сношения с Грузией. Оп. 1. Д. 4. 1637–1640 гг. Публ.: Белокуров С.А. Поездка старца Арсения Суханова в Грузию (1637–1640 гг.) // Христианское Чтение. 1884. Март-апрель. № 3–4. С. 443–488. Отд. оттиск: СПб. 1884.

вернуться

130

РГБ. Ф. 310. Собр. В.М. Ундольского. № 754. 4º. 690 л. (л. 1–689 + двойной л. 431 а). Конволют из двух рукописей разного времени. На л. 1–184 об. неполный текст Софийской I летописи младшего извода, скопированный с известного списка Царского на рубеже XVI–XVII вв. (водяные знаки 1687–1596, 1597–1601, 1600 гг.). С л. 185 начинается троицкая историческая компиляция с 6811 до 7090 г., причем составитель ее начал писать на чистых листах в конце Софийской летописи (л. 185–189), а продолжил на бумаге с водяными знаками 1631–1633, 1635, 1636, 1639, 1440 и 1646 гг. Эта оригинальная компиляция, послужившая в своем протографе (включавшем отсутствующий в Троицком списке Хронограф и присутствующую компилятивную русскую летопись до 1583 г.) источником для второго Хронографа Суханова, завершена на той же бумаге двумя памятниками, Арсением не учтенными. Это история казанского взятия по «Летописцу начала царства» редакции 1556 г. (л. 382–455 об.) и замечательного качества списком Нового летописца в редакции 1630 г. (л. 456–689 об.), копию оригинала списка, использованного при составлении Троицкой редакции Никоновской летописи. Текст «Хожения за три моря» находится во второй части на л. 300–319. См. машинописную опись фонда (в этой части работа Г.П. Георгиевского), замечания Насонова (Насонов А.Н. Летописные памятники хранилищ Москвы // Проблемы источниковедения. Т. IV. М., 1955. С. 265) и, главным образом, монографию: Клосс Б.М. Никоновский свод и русские летописи XVI–XVII веков. С. 277–280. Рукопись в открытом доступе: https://lib-fond.ru/lib-rgb/310/f‑310–754/