Выбрать главу

Бриони пожала плечами:

– Если честно, Бойси, я думала, что она объявится раньше. Я послала матушке Джонс корзину с фруктами и ожидала, что твоя бабушка увидит фрукты и тут же примчится с жалобами на то, как трудно ухаживать за Розали. – Бриони закусила губу, задумавшись на секунду. – А что, если мы с тобой навестим бабушку Молли сегодня? Если мы так поступим, мать скорее всего сделает вид, будто ничего не произошло. Вряд ли она возьмется за старое. Дадим ей шанс. Но я не собираюсь просить у нее прощения. Перед Лизель она кругом виновата. И если она придет на Рождество, пить она не будет. Керри и так плохо.

Бойси засмеялся:

– Это правильно. Дэнни скоро вернется, и мы поедем все вместе.

Бриони смерила взглядом могучего мужчину, стоявшего перед ней, и фыркнула:

– Скучаешь по бабушке, да? Хоть и такой большой?

Бойси развел руками:

– Она, конечно, бывает иногда как шило в заднице, но все-таки… Сейчас канун Рождества. Мы поедем сегодня вечером и посмотрим, как обстоят дела. В любом случае я хочу видеть тетю Розали.

Бриони снова улыбнулась. Близнецы любили старушку Розали. Другие дети, может быть, стыдились бы ее, но они очень трепетно относились к тетке. Бриони тоже скучала по Розали. Молли заслуживала снисхождения уже за то, как преданно она ухаживала за беспомощной дочерью. Да, нужно ехать. Хотя бы ради Розали.

Бернадетт внимательно смотрела на мужа.

– Почему ты переодеваешься, Маркус? Эта рубашка утром была чистой.

Он отвернулся от изящного зеркала на туалетном столике и пощекотал жену под подбородком.

– Я встречаюсь сегодня с важным клиентом. Ты же знаешь, Бриони расширяет клиентуру, и сейчас мне приходится иметь дело с несколькими важными людьми. Я должен выглядеть респектабельно. – В Голосе его слышалась уклончивость, которую Берни ненавидела.

– Сегодня утром, Маркус, ты выглядел респектабельно.

Он закатил глаза и громко вздохнул.

– Послушай, Берни, я несколько подустал от твоих расспросов. Я просто меняю рубашку, а не моюсь в ванне перед встречей с красоткой. Ты можешь выкинуть из головы свои подозрения?

Бернадетт сдержала реплику, готовую сорваться с губ. Скандал ни к чему. Через пятнадцать минут Маркус ушел из дома, не поцеловав ее на прощанье. Это было наказанием за расспросы. Войдя в комнату дочери, Берни машинально поправила стеганое покрывало на кровати, поправила и без того ровно висевшие картины. Девочки уже повзрослели и не нуждаются в ее постоянной опеке, поэтому времени подумать у нее больше чем достаточно. О Маркусе, о его все возрастающей привлекательности…

Почему у мужчины может быть пятнадцать детей, сто детей, а время словно и не властно над ним? А женщине, и ей самой в том числе, приходится платить за рождение ребенка следами от растяжек, обвисшими мышцами живота, раздавшейся талией и бедрами. Войдя в свою комнату, Бернадетт подняла с пола брошенную мужем рубашку и поднесла ее к носу. Мыло, пот, и, слава богу, на этот раз не чувствуется запаха духов, который в последнее время появлялся частенько.

Она знала, что Маркус – тот еще волокита. Он любит женщин, и работа у него такая, что его постоянно окружают женщины. Красивые женщины. До сих пор ее это мало волновало, потому что как мать его детей она была для Маркуса важнее всех его шлюх, вместе взятых. Так было до тех пор, пока примерно шесть месяцев назад она не почувствовала впервые запах дешевых духов. С тех пор этот запах часто исходил от его рубашек. Навязчивый апельсиновый запах, запах проститутки. Одна и та же проститутка оказывала Маркусу услуги вот уже шесть месяцев, и это беспокоило Бернадетт.

С однодневными загулами она еще могла смириться, при его работе трудно блюсти абсолютную верность. Но постоянная женщина – это совсем другое дело. Это означает какие-то обязательства, интимные разговоры – возможно, и о самой Берни, и об их детях. Маркус сильно очарован, если ему хочется вновь и вновь встречаться с одной и той же. Может быть, он даже вбил себе в голову, будто любит ее. А это означает угрозу для Бернадетт, для дочерей и для их семейной идиллии.

Это означает беду.

Берни положила рубашку мужа в корзину с грязным бельем и села на кровать. В доме стояла необычная тишина. Девочки ушли к друзьям, у нее выдался выходной от готовки и уборки. Одинокая и озабоченная, Берни сидела, рассматривая себя в большое позолоченное зеркало напротив, и с горестью сознавала, что в ней не осталось той привлекательности, которая могла бы удержать мужа дома. Глядя на свое лицо, жалобное и несчастное, она чувствовала себя все хуже и хуже.

Но все члены семейства Каванаг были борцами, и, видит Бог, ей есть за что бороться. Она вытерла глаза, растягивая веки пальцами и наслаждаясь болью, которую сама себе причиняла. Она будет бороться!

Молли готовила цыпленка, тушенного в густой подливке, специально порубив его помельче, чтобы матушка Джонс могла сосать кусочки мяса. Она услышала, как к дому подъехала машина, и с удовлетворением усмехнулась. Все-таки эти мерзавцы приехали. Молли не хотела даже думать про Рождество или Новый год без своих родных. Она посолила блюдо, попробовала подливку и лишь после этого соизволила пойти и открыть дверь.

Розали, сидевшая у камина, увидела близнецов и фыркнула, что означало восторг. Бойси и Дэниэл, прошагав мимо бабушки, пошли прямо к Розали.

– Привет, тетушка Розали, как поживаешь, дорогая?

Бриони, войдя, кивнула матери:

– Мам.

Затем, подойдя к Розали, она тоже засуетилась вокруг сестры. Однако, в отличие от мальчиков, она сначала долго и пристально смотрела на нее.

Молли поджала губы и вернулась к стряпне. Что ж, размышляла она, по крайней мере они пришли, хотя бы для того, чтобы повидать Розали.

– Пахнет вкусно, бабуля. – Бойси, как всегда, выступил инициатором перемирия.

Молли сдержала улыбку и сказала строго:

– Тогда сядьте и сидите тихо. Дел невпроворот.

Дэниэл и Бойси уселись за сверкавший чистотой стол, а Бриони опустилась рядом с сестрой в кресло у камина и закурила.

– Как матушка Джонс? – мягко спросила она. Молли покачала головой:

– Я удивлюсь, если она переживет это Рождество, Бри. Она действительно очень плоха на этот раз, помилуй ее Господи. Сегодня вечером придет священник.

– Мы сходим к ней, как только мальчики поедят.

Молли кивнула, и в комнате снова воцарилось молчание. В конце концов, подавив свою гордость, она спросила:

– Как Лизель и Керри?

Бриони затянулась сигаретой. Если мать спрашивает о них, значит, чувствует за собой вину.

– Все хорошо, мам. Все просто замечательно. Отец Лизель здесь, приехал навестить дочку.

Бриони злорадно отметила, как побледнела мать. Деревянная ложка со стуком упала на пол.

– Что ты сказала?

– Я сказала, что Эвандер Дорси приехал сюда из Штатов навестить дочь. Лизель была очень рада наконец познакомиться с ним.

Бриони мысленно ругала себя за то, что получает удовольствие, заставляя мать злиться. Однако видит Бог, Молли получила по заслугам.

– В следующем году она собирается к нему в гости. Молли нагнулась, чтобы поднять ложку, выронила ее снова и воскликнула:

– Иисус, Мария и Иосиф! Невероятно!

Бойси и Дэниэл рассмеялись, наслаждаясь замешательством бабушки.

– Он хороший мужик, бабуль. Нам с Бойси он нравится, – добавил Дэниэл соли на рану.

Молли хватило ума понять, что ее подначивают, и потому она сохранила внешнее спокойствие. Теперь она поняла, как сильно соскучилась по родным, особенно по близнецам.

– Я рада, что ребенок встретился с отцом. Должно быть, у нее камень с души свалился. Как она все восприняла?

Близнецы посмеивались – их забавляло то, как мужественно их бабушка глотает горькую пилюлю.

– О, лучше, чем мы ожидали, много лучше.

Молли кивнула и стала разливать бульон и нарезать хлеб – горячий, прямо из духовки. Близнецы жадно набросились на еду.