Выбрать главу

"Вот она — волшебная сила искусства"! — наблюдая за лэрдом Гаем, думала Софи. "Он уже не рычит как давеча, не лает, не кусает, а завлекает. Понять бы еще в какую трясину. Впрочем, ничего удивительного. Кажется, вульф по-стародагански — болотная куропатка" — девушка с интересом ждала, когда же подсадная "болотная курочка" приступит к знакомству дичи с охотниками.

И лэрд Вульф не подвел. Рассыпавшись в самых изысканных выражениях, он представил прекрасным дамам братьев Грир. Старшего Эдварда (Я таки переименовала Дави. Пусть побудет Эдвардом, сокращенно Нэдом.) и младшего Ричарда, после чего с чувством выполненного долга уселся в одно из пустующих кресел и, кажется, собрался вздремнуть.

Тем временем в знакомство шло полным ходом, ведь молодые лэрды в отличии от своего престарелого спутника спать не собирались. Они смеялись, шутили, угощали прекрасных дам фруктами и пирожными, поили соком, от легкого вина, принесенного расторопным капельдинером, лэра Нэлианна отказалась.

Порядком уставшая за день Софи ограничила свое участие в общей беседе словами вежливости и теперь с легкой улыбкой наблюдала за присутствующими, завидовала придремавшему лэрду Вульфу и думала. Ей было совершенно ясно, зачем явились в ложу бельэтажа братья Гриры. Правда немного раздражал их напор, но может в столице так принято. Как там говорили древние? Пришел, увидел, победил. Насчет пришел и увидел, Софи была согласна, но вот победа всегда оставалась за графинями Северными. И нарушать эту традицию она не собиралась.

И все же братья Гриры заслуживали особого внимания. Ведь они возглавляли один очень интересный список имен, оставленный в наследство лэрой Катариной своей внучке. Несколько фамилий в столбик. Те, кто по мнению покойной бабушки могли претендовать на особую благосклонность лэри Карр.

Так что именно к этим охотникам на слабую провинциальную дичь присмотреться стоило особо пристально. Пусть не сейчас, а в отдаленной перспективе один из них вполне мог бы стать отцом следующей Хозяйки Серебряного озера.

Были еще и другие достойные лэрды, но эти… Роды Грир и Карр несмотря на свою древность ни разу не пересекались. Это очень сильный аргумент, даже не принимая во внимание приятную внешность и великолепный магический потенциал возможных кандидатов в отцы. Пусть и немного не той направленности, которая была нужна…

Софи еще раз, теперь уже оценивающе, посмотрела на братьев. Красавцы. Высокие, широкоплечие, черноволосые, сероглазые и… бородатые. Тьфу, гадость какая. Растительность на лице лэри просто терпеть не могла, полностью соглашаясь с горничной Мартой. Та, убедившись, что никто кроме молодой госпожи ее не слышит, говорила, что лица бородачей более всего похожи на задницу в кустах, такие же нелепые и беззащитные.

— Хотя щекочется приятно, — мечтательно добавляла хорошенькая Марта, заставляя Софи смеяться и грозить, что в следующий раз обязательно заставит бесстыдницу вымыть рот с мылом.

— Вы, кажется, тяготитесь нашим визитом, лэри, — привлек к себе внимание старший Грир.

Небрежно облокотившись на парапет ложи, он стоял вполоборота к Софи. "Серьезный, немногословный в отличии от младшего брата. Очень умен. К тому же занимает место обер-секретаря при его величестве" — вспомнилась информация, приложенная к бабулиному списку.

— Ну, что вы, лэрд Грир, — уверила нежданного гостя девушка, — я, наоборот, очень рада.

— Рада наоборот? — вздернул угольно черную бровь тот. — Настолько, что ни вы, ни ваши сестры даже не притронулись к угощению?

"Что ж ты такой умный, зараза?" — перестала улыбаться Софи. Вместо этого она посмотрела на поганок. Обожающие сладкое девицы и впрямь ничего не ели.

— Может быть послать капельдинера за мороженым? — не дождавшись ответа, предложил Эдвард.

— Не стоит, — отказалась она. — Тем более, что антракт скоро закончится.

— Приглашаете нас остаться на второй акт или выгоняете прочь? — кажется, лэрда Грир и вправду обидел отказ от предложенного угощения.

— Там приворотное? — пальчиком, на котором сверкало бесценное кольцо рода, Софи указала на пирожные.

— Что? — подавился воздухом обер-секретарь.

— Я говорю, лэрд Грир, — как ни в чем не бывало заявила плутовка, — что вон та корзиночка с ягодами кажется весьма соблазнительной. Не соблаговолите ли вы угостить… А, впрочем, после. Уже гаснет свет. Начинается второе отделение.

— В самом деле, — вынужден был согласиться лэрд Грир, занимая свободное кресло.

***

Второй акт был в разгаре. На сцене вот-вот должна была развернуться главная любовная сцена нынешнего спектакля. Во всяком случае самая громкая. Эдвард был в этом уверен, ведь окаянную "Лунную деву" он слушал, наверное, раз в десятый.