— Руди ни в чем не виноват. Но в ту ночь он был настолько пьян, что не может вспомнить, где был, и мне нужно время, чтобы выяснить это вместо него. Я не буду препятствовать правосудию, но хочу попытаться спасти брата.
— Вы хотите сказать, что его не было дома в ту ночь?
Ложь претила Линдси, но она усилием воли подавила импульсивное желание тут же рассказать лейтенанту всю правду.
— Нет, я не меняю своих показаний. Возможно, позже я вспомню тот вечер более подробно…
— Вас посадят в тюрьму, мисс Грэм. Вы либо отчаянно смелы, либо чрезвычайно безрассудны.
— Во мне понемногу того и другого, — отозвалась она, глядя на него.
— Я сообщу вам только те сведения, которые открыты широкой публике. Возможно, не все они были опубликованы в прессе.
— Внимательно слушаю вас, — с готовностью схватилась за блокнот и карандаш Линдси.
— Жертвы были обнаружены в четырех кварталах друг от друга. Первая, Молли Спрингфилд, была матерью полугодовалого малыша. Поскольку у нее не было мужа, ей пришлось торговать своим телом на улице, чтобы прокормить ребенка.
Линдси вздрогнула.
— Вторая жертва называла себя актрисой. Она играла второстепенные, эпизодические роли, но мечтала стать знаменитой. Ей нравились побрякушки и красивые вещи, и она проводила время с мужчинами, покупавшими ей всякие украшения, одежду и прочее в том же духе.
— Не могли бы вы сказать, где именно были убиты эти женщины?
Немного поколебавшись, лейтенант кивнул:
— Пожалуй, могу. Молли Спрингфилд жила в крошечной мансарде на третьем этаже над трактиром «Кабан и лиса». Она была убита в проулке позади этого дома. Вторая жертва, Фиби Картер, жила вместе с двумя другими проститутками в квартире неподалеку от Мейден-лейн. Она была убита на улице за квартал от своего дома. Было очень поздно, не было никаких свидетелей… во всяком случае, нам не удалось их найти.
— Был ли у этих убийств характерный почерк? Что-то особенное?
— Боюсь, это конфиденциальная информация, — покачал головой лейтенант Харви.
— Скажите хотя бы, были ли эти женщины… подверглись ли они сексуальному насилию?
— Нет.
— А как насчет…
— Прошу прощения, но я сказал все, что мог.
— И я очень это ценю, поверьте.
— Я старался рассердиться на вас, мисс Грэм, — едва заметно улыбнулся лейтенант. — Кажется, мне это не удалось. Герцог, мой двоюродный дедушка, собирает компанию для похода в театр. Я был бы рад пригласить вас пойти вместе с нами, но, боюсь, моя карьера может пострадать из-за того, что меня увидят рядом с сестрой подозреваемого в убийстве. Может быть, потом, когда все кончится…
— Я с радостью приняла бы ваше приглашение, — неожиданно покладисто ответила Линдси, удивляясь сама себе, — но вы правы… может быть, позднее… — Она подняла глаза. — В следующую пятницу ваш дядя, лорд Киттридж, давний друг герцога, дает бал в честь восемнадцатилетия его дочери. Я собираюсь быть там. Возможно, мы увидимся на балу?
— Непременно увидимся, — широко улыбнулся лейтенант.
Он встал и помог подняться Линдси.
— Спасибо, что пришли, лейтенант Харви.
— Берегите себя, мисс Грэм. Вы имеете дело с убийством.
— Постараюсь.
Расплатившись по счету, лейтенант проводил Линдси до редакции. Поднимаясь по лестнице, она заметила у окна чью-то тень. Это был Тор, хмуро наблюдавший за ее расставанием с лейтенантом.
Линдси отчего-то стало весело, и она, улыбаясь, открыла дверь в редакцию.
— Вы ведете себя как легкодоступная девица.
— Что?!
— Вам действительно нравится бывать в обществе этого человека или же вы просто оттачиваете на нем свои женские уловки?
Линдси недоуменно пожала плечами. Ей нравился лейтенант, но рядом с ним сердце у нее не билось так сильно, как это было теперь, когда поблизости оказался Тор. Эта неожиданное открытие встревожило ее. Нет, это всего лишь из-за мужской красоты Тора, и ничего больше, сказала она сама себе. Любая женщина, которой еще не исполнилось восьмидесяти лет, подпала бы под очарование невероятно синих, пронзительных глаз норвежца.
— Да, он мне нравится, — ответила Линдси. — И потом, это прерогатива женщины — флиртовать с понравившимся ей мужчиной, разве не так?
— Что такое прерогатива?
— Исключительное право, привилегия. Это означает, что у женщины есть право на безобидный флирт. Послушайте, но ведь вам нравятся такие женщины! Беспомощные, хнычущие… И значит, вам должно быть приятно такое поведение.
— Нет, мне это не доставляет удовольствия.
Линдси лукаво взглянула на него и тут же потупилась.
— Ах, Тор, не могли бы вы проводить меня до моего рабочего места, — нарочито беспомощно попросила она, — а то мне что-то не по себе… Боюсь, как бы не упасть в обморок…
Тор сердито фыркнул.
— Именно так ведут себя женщины, окружающие вас. Может, и мне стоит перенять у них эту манеру?
— Тогда он решит, что вы хотите заманить его в постель. Прямолинейность Тора заставила Линдси покраснеть.
— Можете не беспокоиться, — проговорила она, — этого мне от него совсем не надо.
С этими словами она уселась за свой стол и стала наводить порядок в бумагах.
Тор неторопливо подошел к ней и поинтересовался:
— Так он сказал то, что вам нужно?
— Не совсем. Он узнал, что я сестра Руди, и рассердился… поначалу по крайней мере. Надеюсь со временем завоевать его доверие, и тогда он не откажется мне помочь.
— Значит, это было не последнее свидание? — недовольно сдвинул брови Тор.
— Уверена, что наши дороги вскоре снова пересекутся.
— И как далеко вы готовы пойти, чтобы получить нужную информацию? — сухо спросил Тор.
Подтекст его слов заставил щеки Линдси запылать гневным румянцем.
— Вы… Ваши предположения недостойны настоящего джентльмена!
— Согласен, но, может, хоть это напомнит вам о том, как должна вести себя настоящая леди.
Линдси задохнулась от гнева, а Тор неторопливо отошел от ее стола. Было совершенно очевидно, что ему очень не нравится ее намерение продолжить знакомство с Майклом Харви. Неожиданно для самой Линдси эта мысль вызвала у нее довольную улыбку.
Следующие два дня Линдси была занята расспросами друзей Руди. Том Боггз был избалованным богатым молодым человеком, четвертым сыном графа, вожаком компании состоятельных молодых щеголей, завсегдатаев игорных клубов и увеселительных заведений, любителей девиц легкого поведения и вечных искателей сомнительных приключений. Матери предостерегали своих дочерей от опасности, которая исходила от Боггза и его компании, водить дружбу с которой было предосудительно для приличной молодой девушки.
Из всей этой веселой компании только Боггз принял приглашение явиться в дом к Линдси для важного разговора. Коротко поздоровавшись с тетушкой Ди, он прошел вслед за Линдси в гостиную. Когда они оба уселись в кресла, она сразу перешла к делу:
— Руди говорит, что в ночь убийства он был на вечеринке в твоем городском доме. Он помнит, что уходил от тебя вместе с актрисой по имени Фиби Картер. Судя по всему, он был вдребезги пьян, поскольку не помнит, как проводил ее домой.
Том заерзал в кресле.
— Ну да, он ушел вместе с ней. Я помню, они садились в его коляску.
Боггз был симпатичным кареглазым шатеном несколькими годами старше Руди. Он вовсю спекулировал своей привлекательностью и, по слухам, соблазнил немало прелестных вдов и жен.
— Фиби была покладистой милашкой… если ты понимаешь, что я имею в виду.
Линдси отлично понимала смысл его слов. Благодаря истории с братом она начала гораздо лучше разбираться в «ночных бабочках», чем всего пару недель назад.
— Значит, Руди повез ее домой в своей коляске?
— Во всяком случае, он направлялся именно туда, к ней домой. Но видимо, домой она так и не попала, раз ее нашли убитой.
— Похоже, что так, — сдержанно кивнула Линдси. — Поскольку мы с тобой знаем, что Руди никого не убивал, можно предположить, что они где-то расстались еще до убийства. Как ты думаешь, где они могли расстаться?