– К черту все это, – выругался про себя герцог. – Скорее я убью эту свинью, чем позволю дотронуться до Сариды.
Он не анализировал своих чувств, он знал только то, что именно так он и поступит.
Вскоре настало время герцогу возвращаться во дворец. Полковник уже отъехал так далеко, что встретиться с ним на дороге стало маловероятным, а в Джокьякарте никто не знал, куда он уехал.
– Я проявлю фотографии, – сказал он Сариде. – Если они получились недостаточно хорошо, то завтра нужно будет повторить попытку.
Он уже собрался обойти дом, чтобы забрать лошадь, когда Сарида остановила его:
– Скорее всего… я просто разнервничалась из-за приезда полковника Ван Кеерка… Но не могли бы вы вернуться сюда сегодня вечером.
Казалось, что слова срываются с губ против ее воли, и герцог понял, что она через силу заставляет себя произнести их.
– У вас предчувствие, будто что-то случится? – спросил он.
– Я пытаюсь убедить себя, что у меня разыгралось воображение… но что-то все же надвигается, я это знаю.
– В таком случае, я приеду к вам, как только смогу отделаться от султана.
– Вы, правда, приедете? – Сарида подняла взгляд, и он увидел, что она по-детски верит в него.
Он сказал себе, что ей больше не к кому обратиться за помощью, и он, англичанин, – единственный человек, которому она может доверять.
– Я приеду, – пообещал он.
Он повернулся, чтобы сесть на коня:
– А пока вы сидите с отцом, а если вернется Ван Кеерк, не оставайтесь с ним с глазу на глаз.
– Я не сделала бы этого и сегодня утром, если бы отец уже проснулся, – сказала Сарида. – Мне хотелось бы, чтобы вы поняли – я не хочу его волновать… когда полковник Ван Кеерк мне угрожает. Отца это приведет в ярость.
– Его можно понять, – сказал герцог. – Этот человек позорит мундир, который носит. Я не оставлю этого дела, и когда вернусь в Англию, сообщу о нем голландским властям.
Герцог сказал это не подумав и увидел, что Сарида смотрит на него с удивлением. Ей показалось странным, что голландцы смогут обратить внимание на слова рядового англичанина, не облеченного властью. Герцог понял, что должен исправить ошибку, сделанную им, когда он заговорил от своего собственного имени.
– Главное не думать о неприятном, – сказал он другим тоном. – Идите в храм, Сарида, и помолитесь Будде, как вы это делали вчера. Я знаю, что он защитит вас.
Он увидел, как глаза Сариды загорелись.
– Вы все понимаете! – воскликнула она. – Вы действительно понимаете им
– Конечно, – ответил герцог.
Он знал, что это была правда, и нет больше надобности притворяться. Это была правда.
По дороге обратно во дворец герцог признался себе, что глубоко увлечен Саридой и полон решимости ее защитить.
Более того, он хотел спасти ее от такой жизни, которая, как он предчувствовал, рано или поздно закончится катастрофой.
Он знал, что его нынешнее чувство совсем не походило на то, что он испытывал раньше по отношению к другим женщинам. В прошлом его желание обладать ими было всецело физическим – он стремился к ним с такой силой страсти, что они охотно отвечали взаимностью.
Сарида не была похожа на них. Это отличие было настолько разительно и необычно, как и невероятное сходство ее и его самого с рельефом принцессы Шайлендры и царя Ракая Пикатана.
– Послушайся я голоса разума, – внушала ему какая-то частица рассудка, – я бы тотчас вернулся в Индию, забыл обо всем, что со мной случилось на Яве, и о том, что я когда-нибудь встречал девушку по имени Сарида.
Но в то же время его душа, та часть его существа, о которой он не вспоминал долгие годы, говорила ему совершенно другое. Он нашел Сариду, и теперь ему казалось невозможным снова потерять ее. Он мог читать ее мысли, он знал, что когда она молилась, она вступала в мистический таинственный мир, куда ему хотелось за ней последовать. Как женщина она была настолько прелестна и в то же время настолько чиста, что он боялся прикоснуться к ней.
Всю дорогу его мучили вопросы, на которые он не мог найти ответа.
Он знал, что Сариду нужно спасти от полковника, точно так же, как нужно спасти храм от голландцев, а сокровища храма от воров.
Но это еще не все. Он заберет Сариду и ее отца назад в Англию на своей яхте. Что произойдет, когда они окажутся дома?
Она уже жила в его мыслях, а если быть честным с собой, то и в его сердце. Он думал о ней почти каждую минуту, пока не заснул, а после этого она царила в его сновидениях.
– Я уже не мальчик, чтобы влюбиться так безоглядно, что весь мир для меня исчез из-за одной женщины, – сердито постарался он внушить самому себе.
Тем не менее когда он вошел во дворец и направился к павильону, где должен был встретить султана, то чувствовал, что Сарида идет рядом с ним. Ни для него, ни для нее уже не было спасения.
Глава 6
После обеда, как почти случалось всякий день в сезон дождей, прошел ливень. Хотя он продолжался недолго, по улицам разлились быстрые потоки, рисовые поля затопило, и все бросились искать убежища.
К счастью, герцог не покидал дворца. Они с Доусоном в лаборатории заканчивали проявлять и печатать фотографии, сделанные со времени приезда в Джокьякарту.
Когда герцог показал султану снимки наложниц, тот пришел в восторг. Такого еще никогда у него не было, и он не надеялся в будущем получить нечто подобное. Герцог понял, что не смог бы придумать для султана более приятного подарка.
Позже, когда дождь кончился, он еще несколько раз сфотографировал дворец и подумал, что эти снимки будет интересно показать Джорджу Керзону. Он подумал также, что ему стоило бы съездить в Боробудур, но такая поездка заняла бы целый день, а сейчас у него не было никакого желания расставаться с Саридой. Он ловил себя на том, что его очень беспокоят притязания полковника Ван Кеерка, и что он все время думает о том, как можно спасти ее от этого человека. Было только одно очевидное решение, но он отказывался даже думать о нем, убеждая себя, что это просто смешно.
И тем не менее целый день он пытался придумать способ, как ему покинуть Джокьякарту с Саридой. Он знал, что иначе она останется совершенно беззащитной перед голландским наглецом, особенно, если ее отец будет настолько плох, что они не смогут двинуться с места и вернуться домой. День тянулся медленно, но наконец настало время ужина. Впоследствии он думал, что при других обстоятельствах получил бы больше удовольствия от общения с умным человеком. Он мог бы услышать и узнать очень много интересного о стране. Но сейчас, о чем бы они ни беседовали, он видел перед совой глаза Сариды, слышал дрожь в ее голосе, рассказывающем о голландском полковнике.
Наконец ужин подошел к концу, султан пожелал ему доброй ночи, и герцог, освободившись, быстро пошел туда где его уже ждал Хаджи.
Хаджи достал для него лошадь. Герцог понимал, что было бы ошибкой попросить лошадь у дворцовых слуг. Их, конечно же, удивили бы его ранние утренние и поздние вечерние выезды. Потому-то он и послал к Хаджи записку с просьбой о встрече.
Яванец, взглянув на него, сразу все понял:
– Вы думаете, что сегодня может что-то случиться?
– Так думает Сарида, – ответил герцог.
– Вы поедете один? Я могу найти надежных людей и послать их с вами.
Герцог покачал головой:
– Опасно, если кто-нибудь об этом узнает. Кроме того, Сарида может ошибаться. У нее нет никаких особых причин считать сегодняшнюю ночь особенной.
– Сарида очень близка к богам, – совсем тихо сказал Хаджи. – И они говорят на таком языке, которого мы не можем услышать.
Герцог не ответил. Только отъехав от дворца, он сердито сказал себе, что не надо бы ему слушать все эту чепуху. Чем скорее он вернется в Европу, тем лучше.