– Предоставьте все мне, – сказал он. – Меня беспокоит только одно.
– Что именно?
– Как мы сможем похоронить вашего отца.
Наступило молчание. Сарида уткнулась в него лицом, как будто боясь высказать то, что думала.
– В чем дело, дорогая? – спросил герцог. – Вы знаете, что я сделаю все, что ни попросите, но нам нужно быть очень осторожными.
– Я знаю, – сказала Сарида. – Но я знаю, как хотел быть похоронен мой отец особенно здесь, в стране, которую он так любил.
– Как же? – спросил герцог.
Он подумал, что легче всего было бы похоронить мистера Мартина в лесу рядом с храмом. Однако он боялся, что Сарида не захочет оставлять отца в чужой стране, где они никогда не смогут навестить его могилу. После небольшой паузы Сарида сказала:
– Я знаю, что больше всего отец хотел, чтобы его похоронили так, как это делают индусы. Это будет очень легко сделать.
Герцог посмотрел на нее с изумлением и спросил:
– Что вы хотите сказать?
– Я хочу сказать, – собралась с силами Сарида, – что его погребальным костром должен стать этот дом. Он считал, что его опасно оставлять. Если кто-нибудь здесь поселится, он наверняка найдет храм.
– Вы думаете, что отца следует сжечь в этом доме?
– Да… я знаю, что он хотел бы… и какая разница, что случится с его телом? Его дух уже с Богом!
Герцог поднес ее руку к губам.
– Вы такая храбрая, – сказал он.
– Я знаю, что делая так, мы поступаем правильно.
– Мы поженимся… – прошептала Сарида. – Отец будет смотреть на нас… и потом, когда дом сгорит до основания; никто сюда не придет…
Когда она кончила говорить, Хаджи снова вошел в комнату.
Герцог рассказал ему, что они намеревались делать. Старик одобрил это:
– Это разумно, это очень мудро. Но теперь, сэр, я думаю, что вам пора вернуться во дворец.
Герцог нахмурился:
– Я собирался остаться здесь, чтобы охранять Сариду.
– Я сделаю это, – сказал Хаджи. – Я должен прочесть много молитв за человека, который был таким блестящим ученым, столько написал про нашу религию и так много знал о ней. В следующей жизни он будет бодхисаттвой.
Герцог знал, что у бодхисаттвы в запасе еще одна жизнь, прежде чем он достигнет нирваны, и он знал, что это самая большая похвала, которую можно сделать человеку. Он видел, как это тронуло Сариду. Она сказала:
– Благодарю вас. Я знаю, что отец был бы очень горд, услышав ваши слова.
Хаджи поклонился и сказал герцогу:
– Когда вы доберетесь до дворца, попросите, чтобы вас пропустили к султану – он еще не будет спать. Попросите у него лошадей и экипаж, который отвезет вас к морю.
– Я уверен, что он это сделает, – сказал герцог. – А ваш брат?
– Я останусь здесь почти до конца ночи, – ответил Хаджи. – Потом вернусь и привезу его. Он остановился в моем доме, и никаких осложнений не возникнет.
– Я могу только поблагодарить вас от всей души, – сказал герцог.
Хаджи опять поклонился. Затем он вышел из гостиной и вернулся в спальню мистера Мартина.
Герцог обнял Сариду.
– Мы сделаем то, что советует Хаджи, моя дорогая.
– А вы уверены… что вы этого хотите? – спросила Сарида.
– Я хочу, чтобы вы были моей женой, – ответил герцог. – Я думаю, что свадебный обряд будет очень странным, но мы оба будем верить, что поженились перед лицом Бога.
Он привлек ее ближе к себе и сказал:
– Конечно, нам нужно следовать обычаям того мира, в котором мы будем жить. Нас может обвенчать капитан моей яхты, как только мы прибудем на нее. Или, когда мы достигнем Калькутты, нac обвенчают в личной капелле вице-короля.
– Мы едем туда? – спросила Сарида.
– Туда мы направимся в первую очередь, – ответил герцог. – Я должен отчитаться перед лордом Керзоном, сообщить ему, что выполнил его поручение, и сказать, что теперь уверен, что по меньшей мере еще лет сто храму ничто не угрожает.
– Вы были великолепны, – прошептала Сарида.
И герцог стал опять целовать ее и целовал, пока мир не померк перед их глазами.
С величайшим трудом герцог оторвался от Сариды.
– Мне лучше уехать, – сказал он наконец, – а то султан ляжет спать.
– Тогда уезжайте быстрее, – сказала Сарида. – И помните, что завтра вечером полковник пришлет за мной экипаж.
– Он будет удивлен и очень разочарован, – заметил герцог.
Он поцеловал ее еще раз и направился к двери. Выйдя, он увидел у забора свою лошадь и лошадь Хаджи.
Герцог вскочил в седло, чувствуя, что Сарида стоит у двери и смотрит на него, и помахал ей рукой, прежде чем двинуться в путь. Он мчался в сторону дворца так быстро, как только мог, и по дороге думал, как все необыкновенно получилось, Он обнаружил вора, который унес Будду, и убил его. И в то же самое время он понял, что не может жить без Сариды.
Что бы ни сказала его семья, она и только она имела для него значение.
Он отправился на Яву потому, что его просил об этом Джордж Керзон, а также потому, что хотел скрыться от леди Шарлотты. Теперь он уезжал с острова не только выполнив свою миссию, но и обретя там свою любовь и свою душу.
Сарида пробудила его разум и открыла для него новые горизонты, о которых он не подозревал раньше.
Храм, где он увидел собственное изображение на стене, изменил все его представления о том, что есть после Жизни и о Верховной Власти, управляющей всеми человеческими существами. Он знал, что теперь его отношение к жизни станет иным. Ему нужно столько узнать, столько понять, столько достичь, как никогда прежде.
Для этого ему необходима Сарида, и завтра она будет принадлежать ему.
И опять он говорил духам, окружавшим его, и тому, что он ощущал в своей душе, в своем разуме, в своем сердце:
– Благодарю вас… благодарю вас…
Глава 7
Когда Хаджи постучал рано утром в дверь, герцог не сразу вспомнил, что сегодня день его свадьбы, Накануне вечером он говорил с султаном, и тот повторял ему снова и снова, как благодарен за то, что вор, похитивший Будду, теперь мертв. Он был совершенно уверен, что сообщники не вернутся.
– Может быть, теперь, когда вся страна охраняет Боробудур, – сказал его высочество, – голландцы будут обращать больше внимания на наши просьбы о том, чтобы уже найденные храмы не разворовывались.
– Я думаю, что благодаря поддержке вице-короля весь мир за пределами Явы тоже призовет голландцев к порядку и напомнит им об ответственности, – добавил герцог.
Он выходил от султана с сознанием, что оказал стране такую услугу, которая никогда не забудется. Султан был счастлив предоставить экипаж и лошадей, чтобы доставить его и Сариду к берегу моря.
Герцог заснул, думая о своей невесте и повторяя, что он счастливейший человек в мире. Конечно, у него хватало Ума понимать, что впереди их ожидают многие трудности, особенно со стороны его родственников в Англии. Однако он был уверен, что если потеряет Сариду, если она не станет его женой, то он не сможет оправиться от удара всю свою жизнь.
– Я люблю ее, – говорил он звездам, засыпая, – и знаю, что она любит меня.
Доусон упаковал багаж и ждал в экипаже у ворот дворца. Никто не провожал герцога. Он не хотел возбуждать ничьего любопытства и не хотел, чтобы свита узнала о его внезапном отъезде.
Экипажем управлял возница-яванец, и Доусон сидел рядом с ним. Герцогу очень понравился экипаж, запряженный двумя резвыми породистыми лошадьми.
Можно было не сомневаться, что они повезут его гораздо быстрее, чем рикша на пути в Джокьякарту.
Он уже объяснил Доусону, что тому делать. Экипаж нужно было остановить на некотором расстоянии от дома, почти напротив того места, где он бросил в воду тело вора.
Ночью лил сильный дождь, и герцог с удовлетворением увидел, что вода поднялась еще выше, чем накануне.
Выйдя из экипажа, он миновал короткое расстояние, отделявшее его от дома. Последние, звезды таяли в утреннем небе, и на востоке занимался рассвет. В нем наступило то странное успокоение, какое всегда приходит на рассвете в предчувствии наступления драмы разворачивающегося дня.