Выбрать главу

[

←51

]

2 Касандра - прочута пророчица от древногръцката митология. Дъщеря на владетелите на Троя - Приам и Хекуба. - Бел. прев.

[

←52

]

1 На английски „скрита карта“ е „wild card“, като „wild“ се произнася по същия начин като името на главната героиня Wilde. - Бел. прев.

[

←53

]

2 DARPA (Defense Advanced Research Projects Agency) - правителстве­на агенция към Министерството на отбраната на САЩ, отговаря за разви­тието на нови технологии за армията. - Бел. прев.

[

←54

]

1 LIDAR (Light Identification Detection And Ranging) - технология за по­лучаване на информация от далечни обекти чрез активни оптични системи, които използват явленията на отражение на светлината и нейната дисперсия в прозрачна и полупрозрачна среда. - Бел. прев.

[

←55

]

2 Тръстери - състоят се от двигатели и пропели, които дават тяга по различни оси на движение на подводницата. - Бел. прев.

[

←56

]

1 Тук героят прави често допусканата грешка между „метеор“ и „метео­рит“. - Бел. прев.

[

←57

]

2 Зикурат - древен шумерски храм, строен около 5000 г. пр.н.е. Има форма на масивна стъпаловидна пирамида, чиито стъпала представляват отделни етажи или тераси. - Бел. прев.

[

←58

]

1 Диаспора - разселение. - Бел. прев.

[

←59

]

2 Калдера - от испански „котел“, „казан“. Представлява вулканично об­разувание, получено при сриването на кратера навътре в самия него. - Бел. прев.

[

←60

]

1 1 възел = 3,597 км/ч. - Бел. прев.

[

←61

]

1 При изгарянето на кислород се отделя калиев хлорат. - Бел. прев.

[

←62

]

1 Кутикула - кожичка около нокът. - Бел. прев.

[

←63

]

1 Даврос - герой от поредицата „Доктор Кой“. - Бел. прев.

[

←64

]

1 Кмер Руж, или Червените кхмери - последователи на Комунистическата партия на Кампучия. Най-известни с камбоджанския геноцид. - Бел. прев.

[

←65

]

1 Между Сцила и Харибда - идиом, идващ от гръцката митология. Озна­чава „да избереш между две злини“. - Бел. прев.

[

←66

]

1 Заигравка с филма „Сиянието“ на Стенли Кубрик, заснет по еднои­менния роман на Стивън Кинг. Джак Никълсън изпълнява главната роля на уредник на хотел „Панорама“. - Бел. прев.

[

←67

]

1 Schiitzenschnur - престижна военна награда в германската армия. - Бел. прев.

[

←68

]

1 Хедж фонд - фонд, който може да гарантира по-широк обхват от ин­вестиционни и тръжни дейности, отколкото други фондове, но е отворен за ограничен кръг инвеститори, който се определя от регулатори. - Бел. прев.

[

←69

]

1 Скелетон - зимен олимпийски спорт. - Бел. прев.

[

←70

]

1 От 1994 г. насам щабквартирата на МИ-6 се намира в сградата на Вок­схол Крос № 85. - Бел. прев.

[

←71

]

2 Caveat emptor - „рисковете за купувача“. - Бел. прев.

[

←72

]

1 Ернст Ставро Блофелд - фиктивен персонаж и злодей от поредицата филми и книги за Джеймс Бонд. - Бел. прев.

[

←73

]

1 Bons mots - от френски „духовити думи“. - Бел. прев.

[

←74

]

1 Шкарп или шкарпа - рязка промяна в релефа. - Бел. прев.

[

←75

]

1 Уили Койота и Бързоходеца - анимационни герои от сериите на „Уорнър Брадърс“ „Шантави рисунки“ и „Весели мелодии“, създадени от Чък Джоунс през 1948 г. - Бел. прев.