[
←51
]
2 Касандра - прочута пророчица от древногръцката митология. Дъщеря на владетелите на Троя - Приам и Хекуба. - Бел. прев.
[
←52
]
1 На английски „скрита карта“ е „wild card“, като „wild“ се произнася по същия начин като името на главната героиня Wilde. - Бел. прев.
[
←53
]
2 DARPA (Defense Advanced Research Projects Agency) - правителствена агенция към Министерството на отбраната на САЩ, отговаря за развитието на нови технологии за армията. - Бел. прев.
[
←54
]
1 LIDAR (Light Identification Detection And Ranging) - технология за получаване на информация от далечни обекти чрез активни оптични системи, които използват явленията на отражение на светлината и нейната дисперсия в прозрачна и полупрозрачна среда. - Бел. прев.
[
←55
]
2 Тръстери - състоят се от двигатели и пропели, които дават тяга по различни оси на движение на подводницата. - Бел. прев.
[
←56
]
1 Тук героят прави често допусканата грешка между „метеор“ и „метеорит“. - Бел. прев.
[
←57
]
2 Зикурат - древен шумерски храм, строен около 5000 г. пр.н.е. Има форма на масивна стъпаловидна пирамида, чиито стъпала представляват отделни етажи или тераси. - Бел. прев.
[
←58
]
1 Диаспора - разселение. - Бел. прев.
[
←59
]
2 Калдера - от испански „котел“, „казан“. Представлява вулканично образувание, получено при сриването на кратера навътре в самия него. - Бел. прев.
[
←60
]
1 1 възел = 3,597 км/ч. - Бел. прев.
[
←61
]
1 При изгарянето на кислород се отделя калиев хлорат. - Бел. прев.
[
←62
]
1 Кутикула - кожичка около нокът. - Бел. прев.
[
←63
]
1 Даврос - герой от поредицата „Доктор Кой“. - Бел. прев.
[
←64
]
1 Кмер Руж, или Червените кхмери - последователи на Комунистическата партия на Кампучия. Най-известни с камбоджанския геноцид. - Бел. прев.
[
←65
]
1 Между Сцила и Харибда - идиом, идващ от гръцката митология. Означава „да избереш между две злини“. - Бел. прев.
[
←66
]
1 Заигравка с филма „Сиянието“ на Стенли Кубрик, заснет по едноименния роман на Стивън Кинг. Джак Никълсън изпълнява главната роля на уредник на хотел „Панорама“. - Бел. прев.
[
←67
]
1 Schiitzenschnur - престижна военна награда в германската армия. - Бел. прев.
[
←68
]
1 Хедж фонд - фонд, който може да гарантира по-широк обхват от инвестиционни и тръжни дейности, отколкото други фондове, но е отворен за ограничен кръг инвеститори, който се определя от регулатори. - Бел. прев.
[
←69
]
1 Скелетон - зимен олимпийски спорт. - Бел. прев.
[
←70
]
1 От 1994 г. насам щабквартирата на МИ-6 се намира в сградата на Воксхол Крос № 85. - Бел. прев.
[
←71
]
2 Caveat emptor - „рисковете за купувача“. - Бел. прев.
[
←72
]
1 Ернст Ставро Блофелд - фиктивен персонаж и злодей от поредицата филми и книги за Джеймс Бонд. - Бел. прев.
[
←73
]
1 Bons mots - от френски „духовити думи“. - Бел. прев.
[
←74
]
1 Шкарп или шкарпа - рязка промяна в релефа. - Бел. прев.
[
←75
]
1 Уили Койота и Бързоходеца - анимационни герои от сериите на „Уорнър Брадърс“ „Шантави рисунки“ и „Весели мелодии“, създадени от Чък Джоунс през 1948 г. - Бел. прев.