Примечания:
В фике будет активно присутствовать кхуздул, перевод приводится сразу после фразы, выделен курсивом. Да простит Профессор мои скромные лингвистические потуги. Если каким-то чудом сию работу будет читать человек, разбирающийся в гномьем языке, убедительно прошу делиться знаниями и опытом в составлении текстов на кхуздуле.
***
*Buup – свинья (черное наречие)
**Иглишмек - гномий язык жестов
***Gazat – гном (черное наречие)
Имена гномов на кхуздуле:
Тараг – жёсткий, несгибаемый
Аза – сильная, крепкая
Иниа – женщина
Зору – пламя
Отклик прошлого
Поздний апрельский вечер гнал прочь из пропахшей плесенью комнаты... Комнаты, где царило пугающее постоянство: вещи не подвергались обновлению. Как безмолвные стражи времени, застыли они на своих местах. На каминной полке стояла давно заржавевшая рамка с пожелтевшим изображением: улыбающаяся супружеская чета в окружении оравы детишек разных возрастов. Светловолосые, кудрявые, с неизменной россыпью веснушек на круглых личиках... Как же это было давно! Теперь почти у всех свои семьи. Большая семья стала ещё больше. Но частей счастливой мозаики всё же не хватало.
Убелённый сединами старичок вышел на крыльцо, привычно набивая трубку табаком. Курение — вредная привычка, но отказаться от неё Старый Тук был не в силах. Он не менял ничего в своей жизни, вопреки фамильному девизу. Слишком болезненны оказывались изменения. Теперь почтенный хоббит не предавался сладким грёзам. Тяжелое чувство вины сгорбило плечи, отняло радость жизни. А с приходом поздней весны становилось совсем невыносимо. Ведь именно весной, почти тридцать лет назад, состоялся его последний разговор с сыном. Именно в это время юный хоббит принял решение уйти из дома «на поиски себя». Семья восприняла его уход по-разному: кто-то радовался за родственника, сделавшего решительный шаг, кто-то сокрушался из-за окончательно потерянных шансов сохранить «благопристойную репутацию». Был даже один подражатель — младший брат Изенгар, про которого ходили слухи, будто он «ушёл к Морю». Для матери Хилдифонса, Адаманты, сумасбродство сыновей стало тяжёлым ударом. Жажда приключений была неведома обычной хоббитянке, и тоска по детям иссушила миссис Тук. Через пять лет после ухода первого путешественника её не стало. Геронтиуса разрывали противоречия: с одной стороны, он собственными руками подтолкнул сыновей уйти, тем самым погрузив себя в пучину мучительной неизвестности и ежедневного самобичевания, с другой — задушить стремления отпрыска означало заставить Хилдифонса прожить чуждую ему жизнь без стремлений и цели, лишённую красок и смысла. А впечатлительный Изенгар? Как он, отец, мог не предусмотреть, что поступок старшего брата сильно отразится на нём?..
Предаваясь горестным терзаниям, пожилой тан не заметил приближающегося всадника. Только когда сторожевая собака неприветливо заворчала, заслышав позднего гостя, Геронтиус встрепенулся и обратил внимание на странника, успевшего подъехать на своём пегом пони к крыльцу.