Выбрать главу

— Ты прибыл вовремя.

— Даже раньше, я ждал вас здесь с пятницы в составе группы циркачей.

— Маэстро Дуриарти?

— Да, кукольник исполняет приказы экселленсе.

— Прекрасно. Князь тоже здесь?

— И все Ночные господа в полном составе. Лукрецио желает насладиться представлением.

Дож хмыкнул и закинул ногу за ногу, его сапог покачивался буквально в нескольких шагах от меня.

— Что с документами?

— Архив Саламандер-Арденте? Он действительно в палаццо Мадичи, но изучить его мне не удалось.

— Гаденыш Лукрецио мне его не отдаст.

— Теперь-то уж точно. Я его сжег.

— Зачем? — возмутился Чезаре.

— Таковы правила, ваша серенити, собственность Совета не должна находиться в чужих руках.

— Старик Фаусто тебя за это похвалит.

— Да, отец будет доволен.

Я знала, что Маламоко исстари были членами таинственного Совета десяти, организации, не подчиняющейся даже дожу и обладающей огромной шпионской сетью, накрывающей не только Аквадорату и колонии, но и часть материков.

— Теперь мне понятно, зачем ты утащил с собой волшебного питомца Филомены.

— Незаслуженная похвала, — ответил Карло. — Саламандра помешала бы экселленсе охранять нашу серениссиму. То, что Чикко помогла мне с пожаром, лишь счастливая случайность.

Маура дернула меня за рукав. Оказывается, я почти вывалилась из кустов, пытаясь не упустить ни словечка из разговора. Забавно, насколько мужские интонации Карло отличались от женских. Синьором он был безэмоционален, почти как древний вампир.

Погодите. Охранять? Чезаре меня не ревнует к князю? Это даже обидно.

— И, кстати, — продолжал Маламоко, — экселленсе с архивом также не повезло. Ему не удалось вскрыть шкатулку до того, как она была уничтожена.

— Хоть одна хорошая новость. Ладно, отложим секреты семейства догарессы на потом. Что ты узнал о командоре?

— Ничего сверх уже известного. Некое тайное общество существует, но мне не удалось выяснить ни одного имени, кроме да Риальто.

— Плохая работа.

— Заговор зреет в таких заоблачных высях, куда мне хода нет.

— Но?

— Но некий пригожий служка сообщил по секрету, что кардинал Мазератти тайно встречался с командором да Риальто в своей материковой резиденции.

— Как любопытно. И на что это похоже?

— На то, дражайший кузен, что заговор инициирован кем-то со стороны и что монсеньор организовал некоему сановнику встречу с нашим объектом.

— Вот ведь лицемерный гаденыш.

— Если ты желал кардинальской преданности, тебе не стоило уводить из-под его носа барыши от транспортировки рыцарей большой земли. Зная Мазератти, он в лепешку расшибется, чтоб тебя наказать.

— Я не готов платить такую цену за такую преданность. — Чезаре поменял ноги. — Ладно, пустое. Сегодня мы выведем из игры командора, и этому «некоему» придется показать свой обиженный нос. А потянув за него, мы вытащим на солнышко монсеньора. Ты уже понял, зачем понадобился мне на сегодняшнем балу?

Карло ответил после ощутимой паузы:

— Надеюсь, что я ошибся.

— Твой объект — синьорина да Риальто. Мне нужно, чтоб она не вышла замуж ни за кого из Саламандер-Арденте. Наверняка уже подготовлено все, чтоб Мауру застали с капитаном Филоменом в недвусмысленной ситуации.

— Спальня в западном крыле палаццо. Синьор капитан через час после полуночи получит записку с приглашением.

— Ты уже в курсе? Чудесно. Филомен, разумеется, никуда не пойдет. На свидание явится ближайшая подруга доны да Риальто, чтоб утешить ее и поддержать. Но наутро вместо бойкой девицы…

— Нет.

— Что ты сказал?

— Что не желаю подвергать Мауру да Риальто позору.

— Карло, твоя детская влюбленность нелепа.

Панеттоне сжала мою руку с нечеловеческой силой. Счастье, что до сада доносился праздничный шум, потому что я зашипела от боли.

— Если я исполню этот приказ, ваша серенити, юная девушка будет опозорена на всю жизнь. Она не сможет выйти замуж не только за кого-нибудь из Саламандер-Арденте, она не сочетается браком никогда.

— Посидит с полгода в каком-нибудь монастыре и вернется ко двору. Это неплохой вариант развития событий.

— Нет.

Чезаре помолчал, каблук золоченого сапога постукивал по земле.

— А знаешь что, Карло? — сказал дож весело. — Иди к черту! Роль любовника может исполнить кто угодно. Даже Артуро. Какая чудесная мысль. Синьор Копальди давно уже положил глаз на твою пухлощекую подружку. Мауру застукают с ним. И, в отличие от тебя, мой секретарь сможет жениться на ней хоть завтра. Я их и поженю. Командору нечего будет возразить. Я его, разумеется, прикажу выпороть — не командора, а Артуро — за прелюбодеяние и притащу под венец. Так даже лучше. Дона догаресса останется при своей фрейлине, командор — без шахматной фигуры в своей партии, а ты — с носом!