Выбрать главу

   – Она настроила против тебя всех учениц, распуская сплетни об интрижках догарессы, – Маура вздохнула. – Будь со мною Карла, вдвоем мы могли бы противостоять лживым обвинениям.

   – От Маламоко нет вестей?

   – Нет, – грустно ответила девушка.

   – Это хорошо, – решила я. – Значит, Карла в порядке.

   – Надеюсь. Ну что ж, мoя догаресса, давай отправимся поприветствовать дожа?

   – Без меня, Панеттoне.

   – Что?

   – Ступай, милая, я останусь здесь, и не сдвинусь с места, пока тишайший Муэрто лично не принесет мне извинений за арест.

   – Филомена, – начала Маура примирительно, – тебя заперли для твоей же безопасности. Εго серенити встревожили покушения, и он…

   – Ступай.

   – Разве у него не было повода проявить строгость?

   – Разве у него нет рта, чтоб сообщить мне о своей тревоге? Нет, Маура, поведение тишайшего можно объяснить, но не оправдать.

   – Любящая женщина должна прощать ошибки супруга.

   – Расскажи об этом любящей женщине лично, здесь таких нет.

   Золотистые бровки дона да Риальто приподнялись:

   – Ты не влюблена в Чезаре?

   Я хмыкнула.

   – Не значит ли это, что у моего беспутного братца появился шанс отвоевать твое мятежное сердце? – проворковала Маура.

   Я поморщилась.

   – Нет? - Оживившаяся было Панеттоне погрустнела. – Хорошо. Я передам его серенити твое пожелание.

   Она удалилась, я заперла за ней дверь, задвинула внутренний засов и стала ждать.

   Через четверть часа ко мне постучали. Горничная Инесс предлагала мне переодеться в бальный наряд. Ответа oна не удостоилась, как и горничная Констанс, принесшая вино и закуски, как и синьор Копальди, интересующийся, все ли со мной в порядке.

   Звук передвигаемого мною комода ушей секретаря, наверное, достиг. Я баррикадировала вход на случай, если он велит стражникам выламывать двери.

   Дона Сальваторе, непривычно приветливая, уговаривала меня выйти, ей вторила нежным голоском Паола. Синьорины сулили мне торжественную встречу и сообщали, что супруг мой, тишайший Муэрто, ожидает меня в малой зале.

   Я молчала.

   Незнакомая девица строгим тоном передала приглашение от свекрови.

   Я молчала.

   – Филомена, - прогрохотало из коридора, - брось ребячиться.

   – Ты сбрил свою ужасную бороду? - прокричала я, узнав голос брата. – Куда ты возил этого стро… своего нового родственника?

   – Выйди, расскажу.

   – Мне не настолько любопытно, – отрезала я и опять замолчала.

   Филомен характер мой знал прекрасно, поэтому настаивать не стал.

   – Изолла-ди-кристалло, - сообщил он в замочную скважину.

   Я легла животом на комод и прижала ухо к двери:

   – И что вы там искали?

   – Да что там есть? – хмыкнул братец. – Твой муж просто хотел побывать на нашем атолле. Ты знала, что по документам владения этот клочок суши переходит первому наследнику третьего поколения Саламандер-Арденте?

   – Ну да. Остров является частью приданого нашей матушки, и по решению ее родителя… – я запнулась, потому что, произнесенное вслух, это решение вдруг показалось мне странным. – Тебя что, не заставляли изучать семейный архив?

   Он ответил что-то вроде того, что крючкотворство никогда его не занимало. Мы немного поболтали о родителях, о том, что не будь Филодор, наш второй брат, таким книжным червем, он давно устроил бы нам наследника в третьем поколении, что на остальных надежды мало, потому что Флоримон ещё слишком молод, а близнецы балбесы. Филомен вздохнул от того, что мой супруг бесплоден. Я спросила, только ли вся ли Аквадората осведомлена о недостатках дожа, или это обсуждается и на материке. Ответ обогатил меня нелепой историей о форколских сиренах, наколдовавших синьору Муэрто бездетную будущность. Мы похихикали, вспомнили согбенную Атаргате с проплешинами на чешуйчатом хвосте, матриарха Форколы.

   Тут нас прервал тишайший Муэрто, строгим голосом спросивший любезного шурина, что в русалочьей истории его забавляет. Тот заверил, что история его восхищает и приводит в трепет.

   Дож oтправил синьора Саламандер-Арденте… я не услышала куда, но, видимо там ему будет сподручнее трепетать. Вослед брату в это благословенное место были отправлены все.

   То есть, Чезаре проорал:

   – Все вон! – И многозначительно засопел в замочную скважину.

   Я потянула носом. От супруга пахло вином. Захотелось пить. Поэтому я спoлзла с комода и отправилась к столу, на котором стоял кувшин с водой.