358
«Поэма о старом моряке» принадлежит перу английского поэта Сэмюэла Кольриджа (1772–1834). Старый моряк стал виновником гибели своих товарищей и всю жизнь должен был мучиться чувством вины.
(обратно)359
Один из детских стишков Матушки Гусыни; по-английски эта строка выглядит так: «Tuesday’s child is full of grace».
(обратно)360
Имеется в виду персонаж одноименного фильма Барри Левинсона (1980), аутист, выполняющий в уме многозначные подсчеты; эту роль сыграл Дастин Хоффман.
(обратно)361
«Снелгроув» — десерт из мороженого с шоколадом.
(обратно)362
«Танг» — американский безалкогольный напиток со вкусом апельсинового сока.
(обратно)363
«Новая эра» («Новый век») — общее название различных мистических течений и движений, в основном оккультного характера, сформировавшихся в XX веке.
(обратно)364
Глава Кодекса США о банкротстве.
(обратно)365
«Ойстер перпетьюал» — одна из дорогих моделей часов фирмы «Ролекс», предназначена для ныряльщиков.
(обратно)366
Швейцарский армейский нож помимо клинка имеет ряд дополнительных инструментов: отвертку, штопор и т. п.
(обратно)367
Здесь: старый осел (исп.). (Прим. ред.)
(обратно)368
«Ozomatli» — музыкальная группа, созданная в 1995 году и исполняющая латинскую музыку, хип-хоп и рок.
(обратно)369
Тамариндо — традиционный мексиканский напиток. «Шасто» — компания, выпускающая напитки.
(обратно)370
Церкви Святого Франциска (исп.).
(обратно)371
Отсылка к известной песне «Cross my heart», где есть такие слова: «Перекрещу себе сердце и надеюсь умереть».
(обратно)372
Уипили — традиционные туники, которые носят женщины майя, сапотеков и других народностей Центральной Америки.
(обратно)373
Ретабло — латиноамериканский аналог иконы.
(обратно)374
Держите свои трусы (исп.). (Прим. ред.)
(обратно)375
Обителью ордена нищенок (исп.).
(обратно)376
Ральф Лорен — американский модельер одежды и предприниматель.
(обратно)377
«Охлаждено!» (исп.) (Прим. ред.)
(обратно)378
Резкое движение (исп.).
(обратно)379
«Маккормик» — американская фирма, выпускающая сельскохозяйственное оборудование.
(обратно)380
Как там его (исп.).
(обратно)381
«Эль торосо» — вид текилы.
(обратно)382
Восемьдесят восьмого (исп.). (Прим. ред.)
(обратно)383
Флэш — один из супергероев американских комиксов.
(обратно)384
Аддералл — название лекарственного средства, являющегося нейромедиатором.
(обратно)385
Проханс — контрастный агент, используемый при магнитно-резонансной томографии.
(обратно)386
КОНКАКАФ — Конфедерация Северной, Центрально-Американской и Карибской ассоциаций футбола.
(обратно)387
Кларисса Харлоу Бартон (1821–1912) — одна из первых американских учительниц и сестер милосердия.
(обратно)388
«Зеро Халлибертон» — американская фирма (в 2006 г. продана японской компании «ACE Co. Ltd»), изготавливающая чемоданы главным образом из алюминия.
(обратно)389
Лекарства арипипразол и ламотригин являются успокаивающими и антидепрессантами, используются при лечении психических заболеваний.
(обратно)390
Столица Казахстана — город Астана. (Прим. ред.)
(обратно)391
Ацтлан — мифическая прародина ацтеков; «Народ Ацтлана» — одна из организаций сопротивления индейцев; Кукулькан — верховное божество майя.
(обратно)392
The American Civil Liberties Union (ACLU) — Американский союз гражданских свобод.
(обратно)