Выбрать главу

358

«Поэма о старом моряке» принадлежит перу английского поэта Сэмюэла Кольриджа (1772–1834). Старый моряк стал виновником гибели своих товарищей и всю жизнь должен был мучиться чувством вины.

(обратно)

359

Один из детских стишков Матушки Гусыни; по-английски эта строка выглядит так: «Tuesday’s child is full of grace».

(обратно)

360

Имеется в виду персонаж одноименного фильма Барри Левинсона (1980), аутист, выполняющий в уме многозначные подсчеты; эту роль сыграл Дастин Хоффман.

(обратно)

361

«Снелгроув» — десерт из мороженого с шоколадом.

(обратно)

362

«Танг» — американский безалкогольный напиток со вкусом апельсинового сока.

(обратно)

363

«Новая эра» («Новый век») — общее название различных мистических течений и движений, в основном оккультного характера, сформировавшихся в XX веке.

(обратно)

364

Глава Кодекса США о банкротстве.

(обратно)

365

«Ойстер перпетьюал» — одна из дорогих моделей часов фирмы «Ролекс», предназначена для ныряльщиков.

(обратно)

366

Швейцарский армейский нож помимо клинка имеет ряд дополнительных инструментов: отвертку, штопор и т. п.

(обратно)

367

Здесь: старый осел (исп.). (Прим. ред.)

(обратно)

368

«Ozomatli» — музыкальная группа, созданная в 1995 году и исполняющая латинскую музыку, хип-хоп и рок.

(обратно)

369

Тамариндо — традиционный мексиканский напиток. «Шасто» — компания, выпускающая напитки.

(обратно)

370

Церкви Святого Франциска (исп.).

(обратно)

371

Отсылка к известной песне «Cross my heart», где есть такие слова: «Перекрещу себе сердце и надеюсь умереть».

(обратно)

372

Уипили — традиционные туники, которые носят женщины майя, сапотеков и других народностей Центральной Америки.

(обратно)

373

Ретабло — латиноамериканский аналог иконы.

(обратно)

374

Держите свои трусы (исп.). (Прим. ред.)

(обратно)

375

Обителью ордена нищенок (исп.).

(обратно)

376

Ральф Лорен — американский модельер одежды и предприниматель.

(обратно)

377

«Охлаждено!» (исп.) (Прим. ред.)

(обратно)

378

Резкое движение (исп.).

(обратно)

379

«Маккормик» — американская фирма, выпускающая сельскохозяйственное оборудование.

(обратно)

380

Как там его (исп.).

(обратно)

381

«Эль торосо» — вид текилы.

(обратно)

382

Восемьдесят восьмого (исп.). (Прим. ред.)

(обратно)

383

Флэш — один из супергероев американских комиксов.

(обратно)

384

Аддералл — название лекарственного средства, являющегося нейромедиатором.

(обратно)

385

Проханс — контрастный агент, используемый при магнитно-резонансной томографии.

(обратно)

386

КОНКАКАФ — Конфедерация Северной, Центрально-Американской и Карибской ассоциаций футбола.

(обратно)

387

Кларисса Харлоу Бартон (1821–1912) — одна из первых американских учительниц и сестер милосердия.

(обратно)

388

«Зеро Халлибертон» — американская фирма (в 2006 г. продана японской компании «ACE Co. Ltd»), изготавливающая чемоданы главным образом из алюминия.

(обратно)

389

Лекарства арипипразол и ламотригин являются успокаивающими и антидепрессантами, используются при лечении психических заболеваний.

(обратно)

390

Столица Казахстана — город Астана. (Прим. ред.)

(обратно)

391

Ацтлан — мифическая прародина ацтеков; «Народ Ацтлана» — одна из организаций сопротивления индейцев; Кукулькан — верховное божество майя.

(обратно)

392

The American Civil Liberties Union (ACLU) — Американский союз гражданских свобод.

(обратно)