Выбрать главу

430

Невежество (исп.).

(обратно)

431

Цекропия — южноамериканское дерево с воздушными корнями.

(обратно)

432

Поверхность Мохоровичича, или Мохо, — нижняя граница земной коры, на которой происходит резкое увеличение скоростей продольных сейсмических волн.

(обратно)

433

Лодку (исп.).

(обратно)

434

Ну как ты? (исп.) (Прим. ред.)

(обратно)

435

Козел! Сам-то как, дружище? (исп.) (Прим. ред.)

(обратно)

436

Ты наконец купил «Барракуду»? (исп.) (Прим. ред.)

(обратно)

437

У меня две. Можем конкурировать (исп.). (Прим. ред.)

(обратно)

438

Только самое необходимое (исп.). (Прим. ред.)

(обратно)

439

Я здесь с ума сойду (исп.). (Прим. ред.)

(обратно)

440

Ну что ты думаешь об этом? (исп.) (Прим. ред.)

(обратно)

441

Мне жаль тебя. Ты доверяешь этим солдафонам? (исп.) (Прим. ред.)

(обратно)

442

Это правда (исп.).

(обратно)

443

Уильям Д. Кейси — одиннадцатый директор ЦРУ, Джон Ф. Халл — оперативник ЦРУ, Оливер Л. Норт — бывший офицер морской пехоты США. Речь идет о скандале Иран-контрас.

(обратно)

444

Вышла замуж (исп.).

(обратно)

445

Вот дерьмо (исп.).

(обратно)

446

Мне очень жаль, дружище (исп.). (Прим. ред.)

(обратно)

447

Ну ладно, я посплю (исп.). (Прим. ред.)

(обратно)

448

«Отель де Крийон» в Париже, один из старейших роскошных отелей в мире.

(обратно)

449

Корридо — разновидность мексиканской песенной баллады.

(обратно)

450

Маримба — ударный музыкальный инструмент, близкий родственник ксилофона.

(обратно)

451

Эдгар Рикардо Архона Моралес (р. 1964) — гватемальский певец.

(обратно)

452

«Орандж краш» — безалкогольный газированный напиток, торговая марка принадлежит американской фирме «Д-р Пеппер». «Хупинья гасеоса де пинья» — ананасовый лимонад американской фирмы «Хупинья». «Сервеза галло» — гватемальский бренд пива.

(обратно)

453

Контора уполномоченного (исп.). (Прим. ред.)

(обратно)

454

Б. Травен (1890–1969) — псевдоним немецкого писателя, его предполагаемое имя Травен Торсван Крове. В 1930-е годы были опубликованы его романы, благодаря которым он заслужил репутацию борца за права индейцев.

(обратно)

455

Убить спрута (исп.). (Прим. ред.)

(обратно)

456

Здесь: дерьмо собачье (исп.).

(обратно)

457

Праздник (исп.).

(обратно)

458

Слова из гимна Гватемалы: «Пусть твой алтарь никогда не осквернит палач». (Прим. ред.)

(обратно)

459

Кукла, выпускаемая японской компанией «Санрио», — кошка в платьице.

(обратно)

460

Roscos — витые булочки, buñuelos — пончики.

(обратно)

461

Печенье с семенами аннато. (Прим. ред.)

(обратно)

462

L85A1 — автомат калибра 5,56 мм английского производства.

(обратно)

463

Петен — одна из провинций Гватемалы.

(обратно)

464

«О Спаситель» — начало евхаристического гимна, написанного Фомой Аквинским.

(обратно)

465

«Кохиба пирамидес» — сорт кубинских сигар.

(обратно)

466

Курандеро — шаман-знахарь в Латинской Америке.

(обратно)

467

Махимон — народный святой, почитаемый народом майя.

(обратно)

468

Алкоголя (исп.).

(обратно)

469

Здравствуйте, кабальеро Махимон. Это очень, очень хорошо (исп.). (Прим. ред.)

(обратно)

470

«…Если бы оно, подобно тому, как на Луне, было бы не в состоянии и на Земле…» Артур Шопенгауэр, «Parerga und Paralipomena». Полностью высказывание таково: «Если — насколько это приблизительно возможно — представить себе всю сумму бед и зол, болезней и всякого рода страданий, которые освещает солнце в своем течении, то придется допустить, что было бы гораздо лучше, если бы оно, подобно тому, как на Луне, было бы не в состоянии и на Земле вызывать явлений жизни, и если бы и здесь, как там, поверхность находилась еще в кристаллизованном состоянии». Перевод Ф. Черниговца. (Прим. ред.)

(обратно)