430
Невежество (исп.).
(обратно)431
Цекропия — южноамериканское дерево с воздушными корнями.
(обратно)432
Поверхность Мохоровичича, или Мохо, — нижняя граница земной коры, на которой происходит резкое увеличение скоростей продольных сейсмических волн.
(обратно)433
Лодку (исп.).
(обратно)434
Ну как ты? (исп.) (Прим. ред.)
(обратно)435
Козел! Сам-то как, дружище? (исп.) (Прим. ред.)
(обратно)436
Ты наконец купил «Барракуду»? (исп.) (Прим. ред.)
(обратно)437
У меня две. Можем конкурировать (исп.). (Прим. ред.)
(обратно)438
Только самое необходимое (исп.). (Прим. ред.)
(обратно)439
Я здесь с ума сойду (исп.). (Прим. ред.)
(обратно)440
Ну что ты думаешь об этом? (исп.) (Прим. ред.)
(обратно)441
Мне жаль тебя. Ты доверяешь этим солдафонам? (исп.) (Прим. ред.)
(обратно)442
Это правда (исп.).
(обратно)443
Уильям Д. Кейси — одиннадцатый директор ЦРУ, Джон Ф. Халл — оперативник ЦРУ, Оливер Л. Норт — бывший офицер морской пехоты США. Речь идет о скандале Иран-контрас.
(обратно)444
Вышла замуж (исп.).
(обратно)445
Вот дерьмо (исп.).
(обратно)446
Мне очень жаль, дружище (исп.). (Прим. ред.)
(обратно)447
Ну ладно, я посплю (исп.). (Прим. ред.)
(обратно)448
«Отель де Крийон» в Париже, один из старейших роскошных отелей в мире.
(обратно)449
Корридо — разновидность мексиканской песенной баллады.
(обратно)450
Маримба — ударный музыкальный инструмент, близкий родственник ксилофона.
(обратно)451
Эдгар Рикардо Архона Моралес (р. 1964) — гватемальский певец.
(обратно)452
«Орандж краш» — безалкогольный газированный напиток, торговая марка принадлежит американской фирме «Д-р Пеппер». «Хупинья гасеоса де пинья» — ананасовый лимонад американской фирмы «Хупинья». «Сервеза галло» — гватемальский бренд пива.
(обратно)453
Контора уполномоченного (исп.). (Прим. ред.)
(обратно)454
Б. Травен (1890–1969) — псевдоним немецкого писателя, его предполагаемое имя Травен Торсван Крове. В 1930-е годы были опубликованы его романы, благодаря которым он заслужил репутацию борца за права индейцев.
(обратно)455
Убить спрута (исп.). (Прим. ред.)
(обратно)456
Здесь: дерьмо собачье (исп.).
(обратно)457
Праздник (исп.).
(обратно)458
Слова из гимна Гватемалы: «Пусть твой алтарь никогда не осквернит палач». (Прим. ред.)
(обратно)459
Кукла, выпускаемая японской компанией «Санрио», — кошка в платьице.
(обратно)460
Roscos — витые булочки, buñuelos — пончики.
(обратно)461
Печенье с семенами аннато. (Прим. ред.)
(обратно)462
L85A1 — автомат калибра 5,56 мм английского производства.
(обратно)463
Петен — одна из провинций Гватемалы.
(обратно)464
«О Спаситель» — начало евхаристического гимна, написанного Фомой Аквинским.
(обратно)465
«Кохиба пирамидес» — сорт кубинских сигар.
(обратно)466
Курандеро — шаман-знахарь в Латинской Америке.
(обратно)467
Махимон — народный святой, почитаемый народом майя.
(обратно)468
Алкоголя (исп.).
(обратно)469
Здравствуйте, кабальеро Махимон. Это очень, очень хорошо (исп.). (Прим. ред.)
(обратно)470
«…Если бы оно, подобно тому, как на Луне, было бы не в состоянии и на Земле…» Артур Шопенгауэр, «Parerga und Paralipomena». Полностью высказывание таково: «Если — насколько это приблизительно возможно — представить себе всю сумму бед и зол, болезней и всякого рода страданий, которые освещает солнце в своем течении, то придется допустить, что было бы гораздо лучше, если бы оно, подобно тому, как на Луне, было бы не в состоянии и на Земле вызывать явлений жизни, и если бы и здесь, как там, поверхность находилась еще в кристаллизованном состоянии». Перевод Ф. Черниговца. (Прим. ред.)
(обратно)