Выбрать главу

471

Грубое испанское выражение, приблиз.: «Как уже задрали!» (Прим. ред.)

(обратно)

472

«Сплетница» — американский молодежный телесериал, основанный на популярной одноименной серии романов Сесили фон Цигезар.

(обратно)

473

«Капилен» — американская текстильная компания; «патагония» — название полиэфирного материала.

(обратно)

474

ТОРС, тяжелый острый респираторный синдром, более известен как атипичная пневмония.

(обратно)

475

Сильванус Гризуолд Морли (1883–1948) — американский археолог, знаток цивилизации майя.

(обратно)

476

«ОттерБокс» — фирменное название упаковочных изделий.

(обратно)

477

Сортира (исп.).

(обратно)

478

Лесбиянка (исп.). (Прим. ред.)

(обратно)

479

Индикт — период в 15 лет, по которому средневековые историки исчисляли эпохи разных событий.

(обратно)

480

Пепельная среда — у католиков первый день Великого поста. На церковных службах этого дня проводится специальный обряд посыпания голов верующих освященным пеплом.

(обратно)

481

Беда Достопочтенный (ок. 672–735) — монах-бенедиктинец, написал одну из первых историй Англии под названием «Церковная история народа англов».

(обратно)

482

«Кабелас» — американская фирма, поставщик охотничьего, рыболовного и туристического инвентаря.

(обратно)

483

«Маранц» — американская фирма, разрабатывающая и производящая акустические изделия.

(обратно)

484

«Рейтеон» — американская компания, выпускающая электронную аппаратуру, в том числе для нужд армии.

(обратно)

485

Надо думать (исп.).

(обратно)

486

Спокойно (исп.).

(обратно)

487

Здесь: член (исп.).

(обратно)

488

«Мезон дю Шокола» — известная французская кондитерская фирма.

(обратно)

489

«Трог» — английский кинофильм (режиссер Фредди Франсис, 1970) о пещерном человеке.

(обратно)

490

Чиа — растение семейства яснотковые. Американская фирма «Джозеф энтерпрайзиз» выпускает серию глиняных фигурок «чиа-пет» в виде домашних животных, покрытых вместо меха густой зеленой порослью чиа.

(обратно)

491

ИППП — инфекции, передающиеся половым путем.

(обратно)

492

Кот в шляпе — герой сказки Доктора Сьюза и сделанного при его участии мультфильма.

(обратно)

493

Один, один с половиной (исп.).

(обратно)

494

Мармеладку из гуайявы? Раковину? Курочку? (исп.) (Прим. ред.)

(обратно)

495

Задницей (исп.).

(обратно)

496

Плакса Миртл — привидение, обитающее в женском туалете на третьем этаже школы, персонаж романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере.

(обратно)

497

Дирижабли немецкой фирмы «Люфтшиффбау Цеппелин ГмбХ». Названы по имени их изобретателя и создателя Фердинанда Цеппелина. На обложке первого альбома группы «Led Zeppelin» была изображена катастрофа с дирижаблем «Гинденбург», сгоревшим в Нью-Йорке.

(обратно)

498

Дофамин — «гормон любви», нейромедиатор, вырабатываемый в организме влюбленного человека. Синтетический дофамин используется как лекарственное средство.

(обратно)

499

Каков отбойный молоток (исп.). (Прим. ред.)

(обратно)

500

Как это называется? Млечный сок? Нектар? (исп.)

(обратно)