471
Грубое испанское выражение, приблиз.: «Как уже задрали!» (Прим. ред.)
(обратно)472
«Сплетница» — американский молодежный телесериал, основанный на популярной одноименной серии романов Сесили фон Цигезар.
(обратно)473
«Капилен» — американская текстильная компания; «патагония» — название полиэфирного материала.
(обратно)474
ТОРС, тяжелый острый респираторный синдром, более известен как атипичная пневмония.
(обратно)475
Сильванус Гризуолд Морли (1883–1948) — американский археолог, знаток цивилизации майя.
(обратно)476
«ОттерБокс» — фирменное название упаковочных изделий.
(обратно)477
Сортира (исп.).
(обратно)478
Лесбиянка (исп.). (Прим. ред.)
(обратно)479
Индикт — период в 15 лет, по которому средневековые историки исчисляли эпохи разных событий.
(обратно)480
Пепельная среда — у католиков первый день Великого поста. На церковных службах этого дня проводится специальный обряд посыпания голов верующих освященным пеплом.
(обратно)481
Беда Достопочтенный (ок. 672–735) — монах-бенедиктинец, написал одну из первых историй Англии под названием «Церковная история народа англов».
(обратно)482
«Кабелас» — американская фирма, поставщик охотничьего, рыболовного и туристического инвентаря.
(обратно)483
«Маранц» — американская фирма, разрабатывающая и производящая акустические изделия.
(обратно)484
«Рейтеон» — американская компания, выпускающая электронную аппаратуру, в том числе для нужд армии.
(обратно)485
Надо думать (исп.).
(обратно)486
Спокойно (исп.).
(обратно)487
Здесь: член (исп.).
(обратно)488
«Мезон дю Шокола» — известная французская кондитерская фирма.
(обратно)489
«Трог» — английский кинофильм (режиссер Фредди Франсис, 1970) о пещерном человеке.
(обратно)490
Чиа — растение семейства яснотковые. Американская фирма «Джозеф энтерпрайзиз» выпускает серию глиняных фигурок «чиа-пет» в виде домашних животных, покрытых вместо меха густой зеленой порослью чиа.
(обратно)491
ИППП — инфекции, передающиеся половым путем.
(обратно)492
Кот в шляпе — герой сказки Доктора Сьюза и сделанного при его участии мультфильма.
(обратно)493
Один, один с половиной (исп.).
(обратно)494
Мармеладку из гуайявы? Раковину? Курочку? (исп.) (Прим. ред.)
(обратно)495
Задницей (исп.).
(обратно)496
Плакса Миртл — привидение, обитающее в женском туалете на третьем этаже школы, персонаж романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере.
(обратно)497
Дирижабли немецкой фирмы «Люфтшиффбау Цеппелин ГмбХ». Названы по имени их изобретателя и создателя Фердинанда Цеппелина. На обложке первого альбома группы «Led Zeppelin» была изображена катастрофа с дирижаблем «Гинденбург», сгоревшим в Нью-Йорке.
(обратно)498
Дофамин — «гормон любви», нейромедиатор, вырабатываемый в организме влюбленного человека. Синтетический дофамин используется как лекарственное средство.
(обратно)499
Каков отбойный молоток (исп.). (Прим. ред.)
(обратно)500
Как это называется? Млечный сок? Нектар? (исп.)
(обратно)