501
Игра слов: «Жемчужный джем» («Pearl Jam») — одна из групп музыкального движения гранж, пользовавшегося популярностью в первой половине 1990-х годов.
(обратно)502
Понял (исп. сленг). (Прим. ред.)
(обратно)503
Мексиканский бренд какао-порошка для горячего шоколада.
(обратно)504
Рак камня (исп.).
(обратно)505
Заткни пасть (исп.).
(обратно)506
Имеется в виду песня американского певца Принца, в которой «Маленьким красным корветом» названа женщина, неразборчивая в связях.
(обратно)507
Habeas corpus (лат. буквально «ты должен иметь тело», содержательно — «представь арестованного лично в суд») — законодательный акт, защищающий личность от незаконного задержания. Принят парламентом Англии в 1679 году.
(обратно)508
Планковские единицы — система «естественных единиц измерения», предложенная Максом Планком.
(обратно)509
Фонд продления жизни «Алкор» — некоммерческая организация, пропагандирующая крионику — сохранение человеческих тел в жидком азоте с целью их возвращения к жизни в будущем.
(обратно)510
«Железный шеф-повар» — японское телевизионное кулинарное шоу.
(обратно)511
Герой цитирует Джеймса Паттерсона, автора романов о детективе Алексе Кроссе. (Прим. ред.)
(обратно)512
Фермами (исп.). (Прим. ред.)
(обратно)513
Спаси тебя Господь, Мария, не очень-то и хотелось (исп.). (Прим. ред.)
(обратно)514
Нецензурное испанское ругательство, приблиз. «так его!». (Прим. ред.)
(обратно)515
Ничего (исп.).
(обратно)516
Грубое испанское ругательство, приблиз. «отсосать». (Прим. ред.)
(обратно)517
Чанг и Энг Бункеры — братья-близнецы, сросшиеся грудными клетками, родились в Сиаме, отсюда и пошло название «сиамские близнецы».
(обратно)518
Здесь: задницу (исп.).
(обратно)519
Да бога ради (исп.).
(обратно)520
Кадил (исп.).
(обратно)521
Гуира — национальный доминиканский музыкальный инструмент.
(обратно)522
Алессандро Морески (1858–1922) был одним из последних певцов-кастратов и единственным, чей голос записан на фонограф.
(обратно)523
Бакаб — держатель неба в пантеоне майя. (Прим. ред.)
(обратно)524
Кедровая кора широко использовалась индейцами, в частности для изготовления одежды.
(обратно)525
Эпифиты — растения, живущие на поверхности других растительных организмов, но не питающиеся их соками, а пользующиеся ими только как точкой опоры.
(обратно)526
Герои-близнецы — главные действующие лица сакрального эпоса народа киче Пополь-Вух.
(обратно)527
Ахондроплазия — недоразвитие длинных костей, ведущее к карликовости.
(обратно)528
Предметами (фр.).
(обратно)529
Позорищем (нем.).
(обратно)530
«Гарри и Дэвид» — американская компания, специализирующаяся на доставке фруктов по заказам.
(обратно)531
«Дженитор ин а драм» — средство для чистки полов.
(обратно)532
Баньши — персонаж ирландского фольклора, женщина, которая появляется возле дома обреченного на смерть человека и громкими воплями оповещает, что час его кончины близок.
(обратно)533
Цирковая мышь Тимоти — один из персонажей мультипликационного фильма «Дамбо» студии Диснея.
(обратно)534
«Рольф» — американская компания, занимающаяся чисткой окон.
(обратно)535
Линцский торт — австрийский песочный торт, украшенный сверху решеткой из теста.
(обратно)536
Тетрахроматическое зрение присуще некоторым животным. Позволяет видеть в ультрафиолетовом диапазоне.
(обратно)