Выбрать главу

501

Игра слов: «Жемчужный джем» («Pearl Jam») — одна из групп музыкального движения гранж, пользовавшегося популярностью в первой половине 1990-х годов.

(обратно)

502

Понял (исп. сленг). (Прим. ред.)

(обратно)

503

Мексиканский бренд какао-порошка для горячего шоколада.

(обратно)

504

Рак камня (исп.).

(обратно)

505

Заткни пасть (исп.).

(обратно)

506

Имеется в виду песня американского певца Принца, в которой «Маленьким красным корветом» названа женщина, неразборчивая в связях.

(обратно)

507

Habeas corpus (лат. буквально «ты должен иметь тело», содержательно — «представь арестованного лично в суд») — законодательный акт, защищающий личность от незаконного задержания. Принят парламентом Англии в 1679 году.

(обратно)

508

Планковские единицы — система «естественных единиц измерения», предложенная Максом Планком.

(обратно)

509

Фонд продления жизни «Алкор» — некоммерческая организация, пропагандирующая крионику — сохранение человеческих тел в жидком азоте с целью их возвращения к жизни в будущем.

(обратно)

510

«Железный шеф-повар» — японское телевизионное кулинарное шоу.

(обратно)

511

Герой цитирует Джеймса Паттерсона, автора романов о детективе Алексе Кроссе. (Прим. ред.)

(обратно)

512

Фермами (исп.). (Прим. ред.)

(обратно)

513

Спаси тебя Господь, Мария, не очень-то и хотелось (исп.). (Прим. ред.)

(обратно)

514

Нецензурное испанское ругательство, приблиз. «так его!». (Прим. ред.)

(обратно)

515

Ничего (исп.).

(обратно)

516

Грубое испанское ругательство, приблиз. «отсосать». (Прим. ред.)

(обратно)

517

Чанг и Энг Бункеры — братья-близнецы, сросшиеся грудными клетками, родились в Сиаме, отсюда и пошло название «сиамские близнецы».

(обратно)

518

Здесь: задницу (исп.).

(обратно)

519

Да бога ради (исп.).

(обратно)

520

Кадил (исп.).

(обратно)

521

Гуира — национальный доминиканский музыкальный инструмент.

(обратно)

522

Алессандро Морески (1858–1922) был одним из последних певцов-кастратов и единственным, чей голос записан на фонограф.

(обратно)

523

Бакаб — держатель неба в пантеоне майя. (Прим. ред.)

(обратно)

524

Кедровая кора широко использовалась индейцами, в частности для изготовления одежды.

(обратно)

525

Эпифиты — растения, живущие на поверхности других растительных организмов, но не питающиеся их соками, а пользующиеся ими только как точкой опоры.

(обратно)

526

Герои-близнецы — главные действующие лица сакрального эпоса народа киче Пополь-Вух.

(обратно)

527

Ахондроплазия — недоразвитие длинных костей, ведущее к карликовости.

(обратно)

528

Предметами (фр.).

(обратно)

529

Позорищем (нем.).

(обратно)

530

«Гарри и Дэвид» — американская компания, специализирующаяся на доставке фруктов по заказам.

(обратно)

531

«Дженитор ин а драм» — средство для чистки полов.

(обратно)

532

Баньши — персонаж ирландского фольклора, женщина, которая появляется возле дома обреченного на смерть человека и громкими воплями оповещает, что час его кончины близок.

(обратно)

533

Цирковая мышь Тимоти — один из персонажей мультипликационного фильма «Дамбо» студии Диснея.

(обратно)

534

«Рольф» — американская компания, занимающаяся чисткой окон.

(обратно)

535

Линцский торт — австрийский песочный торт, украшенный сверху решеткой из теста.

(обратно)

536

Тетрахроматическое зрение присуще некоторым животным. Позволяет видеть в ультрафиолетовом диапазоне.

(обратно)