— Что, дома никого? — спрашивает Анна.
Она сама удивляется, как ровно и спокойно звучит ее голос.
— Похоже, никого.
— Странно.
Анна лезет в сумочку за ключом. Еще одна загадка, она посерьезней, чем неожиданное появление Стратерна у дверей ее дома.
— Мою мать никогда не оставляют одну.
Она отпирает дверь, и они заходят в дом. Быстрыми движениями скинув галоши, Анна зовет миссис Уиллс.
Ответа нет. Анна идет на кухню и зовет снова. В доме стоит полная тишина.
— В церковь мы ходим по очереди, — говорит Анна, возвращаясь к ждущему в передней Стратерну, — Я оставила записку; они должны знать, что я скоро вернусь.
— Люси! — слышится тоненький, жалобный голос сверху. — Люси, это ты?
— Это мать, — говорит Анна и идет к лестнице.
— Она нездорова?
Анна колеблется. Нет, уж лучше сказать правду.
— Она душевнобольная.
Она идет к лестнице, но потом останавливается и поворачивается к нему.
— Не хотите пойти со мной? Возможно, понадобится ваша помощь.
Шарлотта еще в ночной рубашке сидит на краю кровати, с трудом расчесывая длинные седые волосы. Анна становится перед ней на колени и осторожно помогает их распутать. Шарлотта всего на несколько лет старше миссис Уиллс, но сильно сдала с тех пор, как шесть лет назад заболела. Она совсем уже старуха: руки покрыты коричневыми пятнами, колени узловаты, и кости очень хрупки. Только чистые голубые глаза еще немного напоминают о той юной красавице, какой она была когда-то.
— Мама, а где все остальные?
— Волосы должна убирать мне Люси.
Она смущенно смотрит на Анну.
— А вы кто такая?
— Я твоя дочь Анна.
— Не помню никакой дочери. У меня есть только сын.
Она поворачивается к Стратерну и улыбается, как старому знакомому.
— Двое сыновей.
Она так и сияет от гордости.
Анна смотрит на Стратерна. «Вот видите», — говорят ее глаза. Он сочувственно кивает. Она оглядывается вокруг: ни тарелок, ни подноса нигде нет.
— Ты уже завтракала?
— Мотыльки и бабочки, — отвечает Шарлотта и машет рукой, словно хочет кого-то прогнать, — Мотыльки и бабочки.
— Странно: все куда-то неожиданно ушли и даже завтрак ей не принесли, — говорит Анна. — Это на миссис Уиллс совсем не похоже.
Она берет руки матери в свои, потом наклоняется и видит ее босые ноги.
— Ты совсем замерзла, мама. Ляг и накройся одеялом.
Она смотрит на Стратерна и кивает на металлический ящик, стоящий рядом с камином.
— Помогите, пожалуйста.
Он подкидывает угля на решетку, где пламя почти погасло, а она продолжает уговаривать Шарлотту лечь в постель.
— Вот так, лежи и жди меня здесь. А я схожу приготовлю тебе утреннее лекарство.
Она жестом приглашает Стратерна следовать за ней, выходит из комнаты и поднимается по ступенькам выше.
Слава богу, облегченно вздыхает она, кажется, ему совсем не противно в ее спальне под крышей, которая мало похожа на спальню молодой женщины: пучки сухих трав, столы и полки, заставленные бутылочками и баночками, перегонными кубами, стопками книг — стоит себе и спокойно, даже с любопытством оглядывается. Постель так и осталась незастланной, а он словно и не замечает. Анна идет к рабочему столу, берет небольшую мраморную ступку, отщипывает от травяных пучков по щепотке и перед тем, как насыпать, перетирает между пальцами.
— Как вы нашли, где я живу?
— Спросил в аптеке. Женщина-врач с Портсмут-стрит — личность, похоже, хорошо здесь известная. Теперь понятно почему. Вы сами делаете свои лекарства?
— Не все, только некоторые.
Он подходит к книжным полкам, смотрит книги: «Английский врач» Николая Калпепера, «Theatrum botanicum» — «Каталог растений» Джона Паркинсона, «Анатомия меланхолии» Роберта Буртона, «Секреты медицины и хирургии» Елизаветы, графини Кентской, «Практические советы молодым хирургам» Уильяма Клауса, «Рассуждения об искусстве хирургии» Питера Лоу, «Du Motu Cordis» — «Исследования о движении сердца» Гарвея.
— Я вижу, вы не только лечите, но и книги читаете.
— Почему нет. Они очень помогают, особенно если авторы на первое место ставят не теорию, а собственные наблюдения. Книги о хирургии, например, очень неплохо написаны.
Сказав это, она тут же пожалела, вспомнив о том, как они познакомились. «И он вспомнил», — подумала она, поймав его взгляд. Но нет, смотреть в эти глаза — штука опасная. Она быстро отвела взгляд в сторону.