Выбрать главу

10

Драйден Джон (1631–1700) — английский поэт, драматург, переводчик, эссеист и теоретик литературы.

(обратно)

11

Обязательно, необходимо (фр.).

(обратно)

12

В Великобритании иерархия научных степеней и званий отличается от российской. Доктор философии (название происходит от лат. philosophae doctor, что означает «учитель философии») соответствует нашему кандидату философских наук. Преподаватель университета или колледжа ниже профессора (англ. reader) соответствует доценту.

(обратно)

13

New Court в переводе означает Новый двор.

(обратно)

14

Сиджвик-сайт — один из крупнейших кварталов на территории Кембриджского университета, где располагаются отделения гуманитарных наук. Застроен сравнительно недавно, во 2-й половине XX века. Архитектура зданий имеет вполне современный вид и сильно отличается от традиционной архитектуры Кембриджа.

(обратно)

15

«Алиталия» — крупнейшая итальянская авиакомпания.

(обратно)

16

«Чинечитта» — киностудия в Риме, считается центром итальянского кинематографа.

(обратно)

17

Гиббонс Гринлинг (1648–1721) — знаменитый резчик по дереву, родился в Голландии, в Роттердаме

(обратно)

18

Монпелье — старинный французский город, расположенный в нескольких километрах от Средиземного моря. Это город трех университетов, где каждый четвертый житель — студент. Здесь же находится старейшая в Западной Европе медицинская школа. Великий Франсуа Рабле окончил медицинский факультет Университета Монпелье и читал здесь лекции.

(обратно)

19

Большой лондонский пожар произошел в сентябре 1666 года и уничтожил почти весь Лондон, включая старинный собор Святого Павла.

(обратно)

20

Калпепер Николас (1616–1654) — английский фармацевт, ботаник и врач, автор работ по астрологии и медицине, изучал лечебные свойства трав. Наиболее известным его трудом является «Полный гербарий» (1653), содержащий список лекарственных трав и описание их использования. В этом труде Калпепер связывал траволечение и астрологию, обозначал влияние и взаимодействие планет и трав. Распространяя медицинские знания, Калпепер хотел, чтобы любой человек благодаря его «Гербарию» мог сохранить свое здоровье или вылечить себя в случае болезни с помощью лекарственных растений. Сам Николас Калпепер умер от туберкулеза в возрасте 38 лет. Как литературный персонаж он фигурирует в «Сказках старой Англии» Редьярда Киплинга («Доктор медицины»).

(обратно)

21

Королевское общество — старейшее и самое авторитетное научное общество Объединенного Королевства, образованное в XVII веке.

(обратно)

22

От англ. mousy — тихий, как мышь.

(обратно)

23

Одно из значений английского слова flush — очищать, смывать (например, в унитазе).

(обратно)

24

Бэкс — парки и лужайки кембриджских колледжей вдоль реки Кем.

(обратно)

25

«Декларация о веротерпимости» — декларация о религиозной терпимости в Англии 1672 года, уравнивавшая в правах католиков и приверженцев англиканской церкви.

(обратно)

26

Варфоломеева ярмарка — ежегодная ярмарка в Лондоне в день святого Варфоломея, 24 августа.

(обратно)

27

Цитата из «Поэмы ни о чем» английского поэта XVII века графа Рочестера, служившего при дворе Карла И.

(обратно)

28

Куранта — старинный французский танец.

(обратно)

29

Бригадун — название шотландской деревни, где происходит действие одноименного мюзикла.

(обратно)

30

В то время в Англии существовал обычай вывешивать отрубленные конечности и головы казненных на специально установленных пиках на Лондонском мосту

(обратно)

31

Смысл этого латинского девиза можно передать крылатой фразой «Подвергай все сомнению».

(обратно)

32

Тибурн — деревня в окрестностях Лондона, где с XIV по XVIII век производились публичные казни через повешение лондонских преступников.

(обратно)

33