— Она была такой жизнерадостной, — сказала Ребекка, повернув голову в сторону двойного надгробия Эллы и Джимми. — Даже не понимаю, как она такая — и могла вдруг покончить с собой.
— Я тоже этого не знаю. Но я знаю: все они — Элла, Джимми, Мэйлин… все они хотели, чтобы ты их помнила такими, какими они были на самом деле.
Байрон подвел ее к единственной черной машине, стоявшей за кладбищенской оградой.
— Любить кого-то — значит принимать все: и хорошее, и плохое.
Он открыл заднюю дверцу, и Ребекка поспешно нырнула на сиденье. Она боялась говорить на эту тему и не хотела, чтобы Байрон заметил ее страх.
16
Дайша вошла в дом. Она переступила порог, чувствуя, что здесь она в безопасности. Чувство было для нее незнакомым. Столько лет подряд она вздрагивала от каждого звука. А теперь ей нечего и некого бояться. Безопасность новой жизни приятно будоражила Дайшу.
Она находилась в гардеробной — довольно просторной комнате, где люди, приходившие на церемонии прощания, снимали верхнюю одежду, поправляли прически; словом, готовились перед тем, как пройти в зал. На полу лежал ковер приятного бежевого цвета. В кадках росли красивые растения с широкими листьями. Даже здесь обстановка похоронного заведения была успокаивающей и умиротворяющей.
В проеме открытой двери стоял мистер Монтгомери — человек, которого искала Дайша. Она сразу вычислила его по настороженному взгляду. Кроме Мэйлин, никто в городе не смотрел на нее так.
— Тебе нельзя было сюда приходить, — сказал мистер Монтгомери.
Но ее тело знало: она должна сюда прийти. Это было не менее важно, чем разыскать Мэйлин. Она и так целыми днями бродила неведомо где, не понимая, куда и зачем идет. Но тело знало и упорно вело ее туда, где ей станет легче. Ее тело принадлежало Клейсвиллу.
— А я вот пришла, — сказала Дайша, входя в сумрак зала прощания.
Однажды она уже была здесь, когда хоронили ее дядю. Судьба несколько раз предупреждала его, чтобы он бросил пить и вести безалаберную жизнь. Но дядя никого не слушал и пьяным на полной скорости врезался в столб. Дайша вспомнила запах: в тот раз здесь тоже пахло цветами и еще чем-то сладковатым. Тогда она думала, будто это запах смерти. Но умерев сама, Дайша узнала: смерть не всегда имеет тошнотворно сладкий запах. Иногда смерть пахнет медью и прелыми листьями.
— Я могу тебе помочь, — сказал мистер Монтгомери.
Его голос звучал ласково и убедительно, однако Дайша не торопилась ему верить.
— Помочь? Как?
— Я помогу тебе попасть туда, где тебе надлежит быть, — ответил Уильям.
Если бы не легкое дрожание его пальцев, Дайша решила бы, что встреча с ней никак на него не подействовала.
— Мне уже пытались помочь… — сказала она, качая головой.
— Это ты убила Мэйлин.
— Она обещала меня накормить, — прошептала Дайша.
— И в благодарность за еду ты ее убила, — уже без всякой мягкости в голосе заключил Уильям.
Девчонка нахмурилась. С ней нельзя так разговаривать. Почему он сердится? Мэйлин совсем не сердилась на нее.
— А что еще я могла сделать?
Дайша не оправдывалась перед Уильямом. Она спрашивала. Он этого не понимал. Мэйлин поняла бы. Мэйлин взаправду поняла, прежде чем умереть.
Мэйлин налила Дайше рюмку виски и стакан воды.
— Мне еще не столько лет, чтобы пить виски, — возразила Дайша.
— Ты перешла черту, и эти правила на тебя не распространяются, — улыбнулась Мэйлин.
— Почему? — насторожилась Дайша.
— Ты сама знаешь почему. — Голос Мэйлин звучал участливо, но твердо. — Выпей. Это поможет.
Дайша выпила виски. Она ждала, что ей обожжет рот и горло. Но в этот раз виски было похоже на тягучий сироп, который обволакивал глотку и кишки до самого желудка.
— Фу, какая гадость! — поморщилась Дайша и разбила рюмку о стену.
Мэйлин и не думала ее бранить. Достав другую рюмку, наполнила ее виски и подняла, словно собиралась сказать тост. Она и сказала:
— Кажется, ты заполучил меня, старый дурень.
Выпив виски, Мэйлин посмотрела на Дайшу.
— Позволь мне тебе помочь.
— Помогай.
— Но мне нужно, чтобы ты мне доверяла. Если бы я только знала, что ты… ушла, я бы ухаживала за твоей могилой. Это не поздно сделать и сейчас. Скажи мне, где твоя могила?