— Повода не было, — признался Байрон.
— Здесь будет.
Алисия пролезла под прилавок и стала что-то искать.
— Ты, Гробовщик, вырос в… особом мире. Тебя учили уважать принципы. Но здесь надо держать ухо востро, не то обделаешься вместе со своими принципами. — Она выпрямилась и разложила на прилавке старый фланелевый рюкзак. — Мертвым нечего терять, а тебе есть что. И на той стороне, и на этой.
— Почему ты мне помогаешь? — спросил Байрон.
Мелькнувшая улыбка Алисии была наполовину дерзкой, наполовину удивленной.
— Ты уверен, что я тебе помогаю?
Даже не слыша ее ответа, Байрон уже знал: она обязательно поможет. Почему именно и кто она такая — этого он, разумеется, не знал. Но отец с детства учил его доверять интуиции, и сейчас Байрон не сомневался в своем внутреннем голосе.
— Уверен, что помогаешь, — сказал он Алисии.
— Умница, — похвалила она, расстегивая рюкзак. — Кое-что отсюда уже не так полезно. Тогда в своем мире заменишь это более полезными штучками.
Алисия вынула банку с завинчивающейся крышкой. В банке находилось вещество, похожее на сахарный песок. Потом она достала еще несколько пузырьков с блеклыми рукописными этикетками, револьвер марки «Смит и Вессон», рукоятка которого была инкрустирована перламутром, коробку патронов и шестидюймовый нож в кожаном чехле.
— Что это такое?
Его вопрос настолько удивил Алисию, что ее рука застыла на жестяной банке со стилизованным крестом.
— А ты до сих пор не догадался, Гробовщик? Оружие.
— Оружие? Зачем оно мне?
— У тебя, парень, все в порядке с интуицией. Ты привык на нее полагаться, и она тебя не подводила.
Алисия уставилась на него, и Байрону не оставалось иного, как утвердительно кивнуть.
— Но иногда к интуиции неплохо добавить немножко науки.
— Какой науки? — удивился Байрон.
— Видишь этот ножичек? При некоторых обстоятельствах он тебе очень пригодится. — Алисия вынула нож из чехла. — Может, слышал поговорку: «Отрежь человеку ноги, и он не убежит»?
Она засмеялась и выставила руку с ножом. Острый конец застыл в опасной близости от горла Байрона.
— Есть чересчур своенравные мертвые дамы. Таких можно успокоить, лишь чиркнув им по горлышку.
Байрон молчал. Алисия взяла револьвер и прицелилась в сторону открытой двери.
— Если хорошо стреляешь, целься в глаза. Сразу отобьешь возможность тебя преследовать. Желание, между прочим, тоже.
Она откинула барабан револьвера, затем со щелчком вернула на место.
— Игрушка сделана в конце девятнадцатого века, — продолжала Алисия, нежно водя пальцем по инкрустированной рукоятке. — Владельцы ее берегли, поскольку эта штучка бьет метко. Я у себя держу только качественные товары, — с гордостью добавила она.
— Буду знать, — сказал Байрон.
Алисия взяла банку с белыми кристаллами и потрясла у Байрона перед носом.
— Морская соль. Удобное средство. Не дает мертвецам расплываться дымком или распадаться на кусочки. С помощью морской соли их легче протащить через ворота.
— А здесь что? — спросил Байрон, взяв наугад пузырек.
— Временная смерть. Отличное снадобье. Состоит из высококачественного гаитянского зомбирующего порошка и молотых трупов. Замечательно останавливает сердца у живых. Одна крупинка — и пятнадцать минут смерти гарантировано.
Алисия подбросила на ладони пули.
— Эти штучки, надеюсь, понятны тебе без объяснений.
— Давай разберемся с «временной смертью». Зачем мне убивать живых?
— Разве я сказала «убивать»? Ты делаешь… небольшой перерыв в их жизни, только и всего. Снадобье может понадобиться и тебе самому. Например, чтобы проникнуть в морг и забрать тело жителя Клейсвилла, умершего за пределами родного города. Ты на некоторое время отключишься. Но умирать больше, чем на несколько часов, не советую.
— Так. С этим вроде понятно, — сказал Байрон, перехватив ее взгляд. — И все-таки почему ты мне помогаешь?
— По-моему, я тебе уже ответила на этот вопрос. — Алисия насмешливо посмотрела на него.
— Будь внимателен. Вскоре ты отправишься к Чарли. Остальные вопросы мы можем оставить для другого раза.
— Другого раза? — удивился Байрон.
— Конечно. Принеси мне несколько ваших револьверов — и сможешь купить что-нибудь интересное из моей эпохи. Мы с тобой совершим этот маленький взаимовыгодный обмен, а потом… — Алисия медленно оглядела его с головы до ног. — Потом поговорим.
Некоторые вопросы Байрону не терпелось задать немедленно. Он уже раскрыл рот, но, подумав, благоразумно закрыл. Алисия вызвалась ему помочь, и Байрону не хотелось ее обижать своим неуемным любопытством. Но ему было не по себе, что его вторично рассматривали со столь откровенно сладострастным интересом. Первый раз на него вот так же смотрела официантка в таверне «Тип-топ».
— Не робей. Спрашивай, — засмеялась Алисия.
— О чем?
— С тобой здесь такое будет еще не раз. Единственный живой мужчина, приходящий сюда. Тебя всегда заметят, даже если тебе и не нужно их внимание. Ты — живой. А это делает тебя соблазнительным. — Алисия облизала губы. — Молодой. Живой. Новый.
— Я прихожу сюда не за этим.
— Знаю, дорогуша. Ты никого не видишь, кроме своей Хранительницы. Ты только о ней думаешь, мечтаешь и все такое. Обычное состояние Гробовщика. Но иногда что-то не срабатывает. Иногда между тобой и Хранительницей исчезает взаимопонимание. Так почему бы не воспользоваться случаем и не закинуть удочку? Я же не заставляю тебя глотать наживку.
Байрон не знал, как ему ответить на эти вызывающие слова. Он взял пример с Алисии и просто игнорировал ее вопрос.
— Ты не рассказала мне про пули.
— Вторично убить мертвеца невозможно, а вот вырубить его на пару суток — вполне. Более чем достаточно, чтобы убраться отсюда. Лучше всего целиться в голову или в сердце.
— А где я пополню запасы пуль и порошка, когда они кончатся?
Байрон удивился: зачем он задал вопрос, если уже знал ответ?
— Здесь, где же еще, — ответила Алисия, обводя руками свой магазин.
— Надо понимать, в вашем мире тоже процветает бизнес?
— А ты быстро соображаешь, мне это нравится, — сказала Алисия и начала убирать в рюкзак пузырьки. — Я рада тебе помогать, Гробовщик, но даже мертвой девушке надо на что-то жить.
Револьвер Байрон сунул себе в карман.
— Но вчера мне показалось, что здесь правит Чарли.
— Это так. Но он — не пуп земли. Поэтому я вправе помогать тебе, когда считаю нужным. Или не помогать. Здесь мы с ним равны.
Алисия открыла коробку и подала Байрону еще несколько пуль.
— Возьми. Пригодятся.
Пули он опустил в карман.
— И ты расскажешь, почему мне помогаешь, только если я куплю твой ответ. Я правильно понял?
Алисия уперлась локтями в прилавок и выгнула спину. Чувствовалось, эта женщина не любила дипломатию и откровенно демонстрировала достоинства своей фигуры и гибкость мертвого тела.
— Есть то, что я готова отдать тебе бесплатно, но я прекрасно знаю: ты это не возьмешь. А сейчас и подавно.
С улицы донесся шум. Алисия повернулась к двери. В магазин зашел один из «ковбоев».
— Ему пора.
Алисия выпрямилась.
— Еще пять минут.
— Две. От силы три, — сказал помощник Алисии и снова вышел.
Алисия запихнула нож и коробку с пулями в рюкзак.
— Все остальное — за плату. Ваши деньги мне не нужны. Бартер.
Байрон открыл рот, но она замотала головой.
— Нет, не секс. Я не прошу, чтобы ты изменял своей Хранительнице. Принесешь мне оружие. Обувь. Напряжешь мозги и придумаешь, чем еще пополнить мой магазин. Не волнуйся: все будет аккуратно записываться в приходно-расходную книгу.
— А как будем считать это? — спросил Байрон, подтягивая к себе рюкзак.
— Кредит. — Алисия торопливо застегнула рюкзак. — Сумеешь расплатиться?
— Сумею, — заверил ее Байрон и повесил рюкзак на одно плечо. — А теперь мне надо отправляться в гости к Чарли.
— Бойд проводит тебя почти до места… До следующей встречи, Гробовщик.