19
В просторечии — дистанционный посыл высокотемпературной плазмы относительно… уйй! (автор отбивается от злобных критиков). Ладно, просто — метание огненных шаров и молний.
(обратно)
20
Крыса такая. По вкусу от кролика не отличить.
(обратно)
21
Неизвестный эльф, Священная книга Войны (комм. автора — жаль, я не читал…)
(обратно)
22
Энциклопедия ходячая — малоизвестный демон, обладающий обширными знаниями по самым разным предметам (комм. автора — признаюсь, сравнение мне польстило).
(обратно)
23
Кстати, история Пустоземья значительно интереснее географии и укладывается всего в одну фразу: Петя отнял у Вани, накостылял Диме, пришли тролли и всё у всех отобрали (конечно, я даю более упрощённый вариант, у Идио всё было гораздо возвышеннее и поэтичнее)
(обратно)
24
Малоизвестная человеческая пытка «Обними меня покрепче» (комм. автора — но при чём тогда шея?)
(обратно)
25
Выражение на одном из тех самых диалектов, что отличаются высоким содержанием ненормативной лексики. Переводить Идио отказался (лингвистический комментарий)
(обратно)
26
И это тоже.
(обратно)
27
Ещё бы, всю деревню обегали! (здесь комментатор задыхается от возмущения)
(обратно)
28
Метательный снаряд, которым обмениваются маги-воины во время дуэли.
(обратно)
29
Опечатка (объективный комментарий)
(обратно)
30
Думаете, я не предлагал помощь? И правильно думаете… (оправдательный комментарий).
(обратно)
31
Демон из рода podcralsya nezametno (комм. автора — см. также «пиндык», «звездец» и «карачун»).
(обратно)
32
Реально существовавший, между прочим, вид казни. Заключался в том, что осужденного зашивали в медвежью шкуру и травили собаками. Изобретение приписывается безумцу, убивцу, во всех отношениях интересному человеку (и по совместительству царю) Ивану Васильевичу Рюрикову.
(обратно)
33
Тому, кто плохо учил в школе английский, намекну: слово fester переводится как «гноиться».
(обратно)
34
80 % массы тела ушло на грудь и попу, 20 % — на всё остальное. Красавица!
(обратно)
35
На самом деле «Платон мне друг, но истина — дороже» (знаменитое изречение Аристотеля), но не будем поправлять внутренние голоса.
(обратно)
36
Идиома, аналог нашего «убейся об стену» (возм. тролл.)
(обратно)
37
Антидепрессант такой. Селективный ингибитор чего-то там, уменьшает чувство страха и напряжения.
(обратно)
38
Правильная цитата архимага Взрывкса: «Дематериализация с выбросом некоторого количества тепловой энергии».
(обратно)
39
«Эльки» — иначе условные единицы энергии. В нашей традиции 500 элькам соответствуют 0,5 гигаватт.
(обратно)
40
Dimgorth Мерзлячка — персонаж эльфийской мифологии, мадама небесной красоты, с которой за вредность, и прочие плохие привычки, как то умерщвление восьмерых мужей и купание в крови девственниц, с живой содрали кожу. И вот теперь эта милая леди бродит по белу свету и где заночует, просит кусочек кожи (и непременно человечьей, не какой-нибудь поросячьей или утиной!). Если ей отказывают, кожу она берет сама. Вместе с рукой, ногой или головой — как придётся. Из той кожи Dimgorth шьет себе накидку и вечно кутается в неё. Когда накидка истлевает, рукодельница снова пускается в путь.
(обратно)
41
Много вина пить — не долго жить (лат.)
(обратно)
42
Сила природы, нерушимый закон (вода мокрая, огонь жжется, Земля освещается Солнцем)
(обратно)
43
Ni'Gweirr?d — самоназвание вампиров (раса). Ni'Gw?rr — мужчина, Ni'Gwiro — женщина.
(обратно)
44
На этом месте в пергаменте зияет дыра, прожженная кислотой. Ну и ладно, не очень-то хотелось…
(обратно)
45
Молоко единорога обладает свойством многократно усиливать действие любого зелья, если кто не знает.
(обратно)
46
Растение такое. Выпьешь его сока и кидаешься на всех без разбора пола и возраста со вполне понятными намерениями.
(обратно)
47
Цвейфлег — малочисленная раса метаморфов. Обычно пребывают в облике привлекательных светлокожих людей с короткими кудрявыми волосами. Ипостась — ящероподобное существо с угольно-черной чешуей, глаза круглые, красные, светящиеся в темноте. Руки заканчиваются загнутыми когтями. Клыки (4) полые наподобие гадючьих. Яд цвейфлег — один из сильнейших нейротоксинов, уступающий только яду регулюксовых (Разумные расы. Том 15. Народности малочисленные и вымирающие. Словарь-справочник под редакцией Т.Н.Аргелла)
(обратно)
48
Оный вампир, бесспорно, принадлежал к дому Шаэн'дартов, о чём свидетельствует упоминающееся в тексте родовое прозвище — Зима. Но предположение, что вспыльчивый юнец и Высокий лэрд Шаэн'дарт, известный по хроникам своей выдержкой, — одно лицо, по меньшей мере, возмутительно. А по большей — оскорбление памяти великого государственного деятеля (прим. переводчика).
(обратно)
49
El Tiraundo Gaer'deave — прославленный Хранитель-чародей (прим. научного консультанта)
(обратно)
50
Именование креста священным знамением попахивает ересью полуморгианства, однако, необходимо учесть, что по одному из апокрифов Великого Тирона, среди фантастических миров «мэй-би» есть и такие, «где не ступала нога Гарри Поттера» (прим. научного консультанта)
(обратно)
51
Как показала серия опытов, проведённых лабораторией экспериментального зельеделия, при контакте толчёных скарабеев с кровью гидры происходит взрыв (прим. научного консультанта)*.
*Прим. зав. лаб.: часы посещения ожогового отделения госпиталя с 12–00 до 14–00.
(обратно)
52
Ars longa, vita brevis — жизнь коротка, искусство — вечно (лат.)
(обратно)
53
Jaere'nain Gaur'diive — сестра (по другим источникам — четвероюродная кузина через брак отца) El Tiraundo, Хранительница-ведьмачка (прим. научного консультанта)
(обратно)
54
В другом варианте: Экспериментатор всегда мыслит позитивно и инициативно.
(обратно)
55
На деле фраза Сенеки звучит так: Quid bene dictum est ab ullo, meum est — всё, что сказано хорошо — мое, кем бы оно ни было сказано. Надпись на щите плагиатора.
(обратно)
56
Подвюга — согласно БМЭ (Большой Магической Энциклопедии) невоплощённая сущность подвига, которой очень хочется воплотиться. Очень правильная, кстати, вещь: никакой нормальный человек, будь он хоть сто раз Избранный, по доброй воле на амбразуру дзота не кинется. А буде у него подвюга, хлебнет чего-нибудь мутного и скажет: «Ща всё будет! Полное отсутствие торговых рядов, в смысле, базару ноль, товарищч!»
(обратно)
57
В других вариантах: «отравлял им жизнь», «сводил с ума» и даже «давил кишки наружу».