Выбрать главу

19

В просторечии — дистанционный посыл высокотемпературной плазмы относительно… уйй! (автор отбивается от злобных критиков). Ладно, просто — метание огненных шаров и молний.

(обратно)

20

Крыса такая. По вкусу от кролика не отличить.

(обратно)

21

Неизвестный эльф, Священная книга Войны (комм. автора — жаль, я не читал…)

(обратно)

22

Энциклопедия ходячая — малоизвестный демон, обладающий обширными знаниями по самым разным предметам (комм. автора — признаюсь, сравнение мне польстило).

(обратно)

23

Кстати, история Пустоземья значительно интереснее географии и укладывается всего в одну фразу: Петя отнял у Вани, накостылял Диме, пришли тролли и всё у всех отобрали (конечно, я даю более упрощённый вариант, у Идио всё было гораздо возвышеннее и поэтичнее)

(обратно)

24

Малоизвестная человеческая пытка «Обними меня покрепче» (комм. автора — но при чём тогда шея?)

(обратно)

25

Выражение на одном из тех самых диалектов, что отличаются высоким содержанием ненормативной лексики. Переводить Идио отказался (лингвистический комментарий)

(обратно)

26

И это тоже.

(обратно)

27

Ещё бы, всю деревню обегали! (здесь комментатор задыхается от возмущения)

(обратно)

28

Метательный снаряд, которым обмениваются маги-воины во время дуэли.

(обратно)

29

Опечатка (объективный комментарий)

(обратно)

30

Думаете, я не предлагал помощь? И правильно думаете… (оправдательный комментарий).

(обратно)

31

Демон из рода podcralsya nezametno (комм. автора — см. также «пиндык», «звездец» и «карачун»).

(обратно)

32

Реально существовавший, между прочим, вид казни. Заключался в том, что осужденного зашивали в медвежью шкуру и травили собаками. Изобретение приписывается безумцу, убивцу, во всех отношениях интересному человеку (и по совместительству царю) Ивану Васильевичу Рюрикову.

(обратно)

33

Тому, кто плохо учил в школе английский, намекну: слово fester переводится как «гноиться».

(обратно)

34

80 % массы тела ушло на грудь и попу, 20 % — на всё остальное. Красавица!

(обратно)

35

На самом деле «Платон мне друг, но истина — дороже» (знаменитое изречение Аристотеля), но не будем поправлять внутренние голоса.

(обратно)

36

Идиома, аналог нашего «убейся об стену» (возм. тролл.)

(обратно)

37

Антидепрессант такой. Селективный ингибитор чего-то там, уменьшает чувство страха и напряжения.

(обратно)

38

Правильная цитата архимага Взрывкса: «Дематериализация с выбросом некоторого количества тепловой энергии».

(обратно)

39

«Эльки» — иначе условные единицы энергии. В нашей традиции 500 элькам соответствуют 0,5 гигаватт.

(обратно)

40

Dimgorth Мерзлячка — персонаж эльфийской мифологии, мадама небесной красоты, с которой за вредность, и прочие плохие привычки, как то умерщвление восьмерых мужей и купание в крови девственниц, с живой содрали кожу. И вот теперь эта милая леди бродит по белу свету и где заночует, просит кусочек кожи (и непременно человечьей, не какой-нибудь поросячьей или утиной!). Если ей отказывают, кожу она берет сама. Вместе с рукой, ногой или головой — как придётся. Из той кожи Dimgorth шьет себе накидку и вечно кутается в неё. Когда накидка истлевает, рукодельница снова пускается в путь.

(обратно)

41

Много вина пить — не долго жить (лат.)

(обратно)

42

Сила природы, нерушимый закон (вода мокрая, огонь жжется, Земля освещается Солнцем)

(обратно)

43

Ni'Gweirr?d — самоназвание вампиров (раса). Ni'Gw?rr — мужчина, Ni'Gwiro — женщина.

(обратно)

44

На этом месте в пергаменте зияет дыра, прожженная кислотой. Ну и ладно, не очень-то хотелось…

(обратно)

45

Молоко единорога обладает свойством многократно усиливать действие любого зелья, если кто не знает.

(обратно)

46

Растение такое. Выпьешь его сока и кидаешься на всех без разбора пола и возраста со вполне понятными намерениями.

(обратно)

47

Цвейфлег — малочисленная раса метаморфов. Обычно пребывают в облике привлекательных светлокожих людей с короткими кудрявыми волосами. Ипостась — ящероподобное существо с угольно-черной чешуей, глаза круглые, красные, светящиеся в темноте. Руки заканчиваются загнутыми когтями. Клыки (4) полые наподобие гадючьих. Яд цвейфлег — один из сильнейших нейротоксинов, уступающий только яду регулюксовых (Разумные расы. Том 15. Народности малочисленные и вымирающие. Словарь-справочник под редакцией Т.Н.Аргелла)

(обратно)

48

Оный вампир, бесспорно, принадлежал к дому Шаэн'дартов, о чём свидетельствует упоминающееся в тексте родовое прозвище — Зима. Но предположение, что вспыльчивый юнец и Высокий лэрд Шаэн'дарт, известный по хроникам своей выдержкой, — одно лицо, по меньшей мере, возмутительно. А по большей — оскорбление памяти великого государственного деятеля (прим. переводчика).

(обратно)

49

El Tiraundo Gaer'deave — прославленный Хранитель-чародей (прим. научного консультанта)

(обратно)

50

Именование креста священным знамением попахивает ересью полуморгианства, однако, необходимо учесть, что по одному из апокрифов Великого Тирона, среди фантастических миров «мэй-би» есть и такие, «где не ступала нога Гарри Поттера» (прим. научного консультанта)

(обратно)

51

Как показала серия опытов, проведённых лабораторией экспериментального зельеделия, при контакте толчёных скарабеев с кровью гидры происходит взрыв (прим. научного консультанта)*.

*Прим. зав. лаб.: часы посещения ожогового отделения госпиталя с 12–00 до 14–00.

(обратно)

52

Ars longa, vita brevis — жизнь коротка, искусство — вечно (лат.)

(обратно)

53

Jaere'nain Gaur'diive — сестра (по другим источникам — четвероюродная кузина через брак отца) El Tiraundo, Хранительница-ведьмачка (прим. научного консультанта)

(обратно)

54

В другом варианте: Экспериментатор всегда мыслит позитивно и инициативно.

(обратно)

55

На деле фраза Сенеки звучит так: Quid bene dictum est ab ullo, meum est — всё, что сказано хорошо — мое, кем бы оно ни было сказано. Надпись на щите плагиатора.

(обратно)

56

Подвюга — согласно БМЭ (Большой Магической Энциклопедии) невоплощённая сущность подвига, которой очень хочется воплотиться. Очень правильная, кстати, вещь: никакой нормальный человек, будь он хоть сто раз Избранный, по доброй воле на амбразуру дзота не кинется. А буде у него подвюга, хлебнет чего-нибудь мутного и скажет: «Ща всё будет! Полное отсутствие торговых рядов, в смысле, базару ноль, товарищч!»

(обратно)

57

В других вариантах: «отравлял им жизнь», «сводил с ума» и даже «давил кишки наружу».