— Пойдёмте, послушаю, что вы будете Астальдо говорить, — Сокол кивнул на ведущую к двери в дом тропинку.
Лис согласился выслушать Лизавету, кивнул ей на кресло. Соколу ничего не сказал, тот просто зашёл и сел. Аттилия осталась снаружи.
Лизавета рассказала историю и передала просьбу — разрешить девочкам остаться в обители и трудиться на благо Ордена. И добавила, что собственноручно отмоет их и сожжёт то, во что они сейчас одеты.
— Вы видели их, госпожа Элизабетта? Когда успели? — нахмурился Лис.
— Случайно и мельком, — делиться подробностями Лизавета не собиралась.
— И что в них такого особенного, чего ради я должен, нет, Орден должен вступать в конфликт с тайной службой Великого Герцога? Они маги, подобно их сестре?
— Нет, — покачала головой Лизавета.
— Они владеют каким-то редким ремеслом?
— Нет.
— Они грамотны, аккуратны и принесут пользу нашим переписчикам?
— Нет. Но они и не совершили никакого преступления. Не убили, не украли. За что их преследовать?
— Они оказали сопротивление Великому Герцогу, этого может оказаться достаточно, он этого не любит, — покачал головой Лис. — И я не уверен, что Магнус Амброджо или Магистр Ордена отнесутся к вашей идее благосклонно.
Какой такой Магистр? Лизавета искренне считала, что главный тут Магнус Амброджо, а на него вроде Лис как-то может влиять. Но кто-то ещё?
В дверь суматошно застучали.
— Войдите, — велел Лис.
Брат Василио поклонился и доложил:
— Господин Астальдо, у храмовых ворот тайная служба Герцога. Хотят обыскать территорию.
— То есть — обыскать? — нахмурился Лис. — Ума лишились? Они сказали, что им надо?
— Сказали, что мы укрываем преступницу. На мои слова о том, что преступниц у нас не было и нет, возразили — мол, им верный человек сказал, что она здесь.
— Мне поговорить? — поднял бровь Сокол.
— Сиди и не высовывайся, — бросил Лис. — Ты у нас, если мне не изменяет память, лежишь в каменном мешке в кандалах.
— Да кто меня там знает, — усмехнулся Сокол. — А поговорить помогу.
Но Лис не слушал — он вышел и стремительно направился наружу.
Лизавета переглянулась с Соколом, и они, не сговариваясь, бросились следом.
1.23. Лизавета наблюдает за диалогом
На ступенях храма вольготно расположился десяток мужиков, шлемы и кирасы поблёскивали в храмовом освещении. Если Лизавета понимала правильно, то внутри храма как раз сейчас шла закатная служба. Они с Соколом остановились в маленькой боковой калитке, которая выходила прямо на ступени. Лис и Василио прошли вперёд, на площадку перед выходом из храма.
Лис неспешно спустился к пристани, подметая ступени полами белоснежного одеяния, золотые солнца на котором отражали свет не хуже тех кирас.
Лиса увидели. Откуда-то возник одиннадцатый по счёту мужик и заговорил первым:
— Доброго вам вечера, господин Астальдо. У меня есть сведения, что в храме укрылась преступница. Выдайте нам её или же впустите, чтобы мы забрали её сами.
— И вы заявляете это посреди службы? Никакого уважения к Великому Солнцу, драгоценный Пандольфо, — Лис наморщил нос.
— Скажите, а формально у вас кто главный — государство или церковь? — шёпотом спросила Лизавета у Сокола.
— Эк вы спросили, — усмехнулся он, также шёпотом. — Формально всё так переплетено, что без бутыли не разберёшься. Великий Герцог становится таковым только после благословения Великого Солнца, то есть — Магистров всех трёх Орденов. Ни одного Магистра нельзя назначить без одобрения Герцога.
— О как, — впечатлилась Лизавета. — И кто сильнее при нынешнем раскладе?
— Пожалуй, что и Герцог, — ответил Сокол с такой улыбкой, которая, будь он кем-то иным, не обещала бы этому герцогу ничего хорошего.
— И что теперь будет?
— Увидим, — пожал он плечами.
Тем временем Лис увещевал «драгоценного Пандольфо».
— Вы желаете осмотреть храм? После службы. Также вы сможете увидеть всех прихожан, которые сейчас внутри.
— А если девчонка не на службе?
— А мне что за дело? Я знать не знаю ни о каких девчонках. Тайная служба его милости, которая бегает по городу за девчонкой, выглядит смешно, вы не находите, Пандольфо?
— Эй, рыжий, говори, да не заговаривайся, — кажется, Пандольфо получил удар в чувствительное местечко.