Выбрать главу
С детских лет я упражнялся, подражая акробату, И в прыжках через преграды изощрился я вполне. Я умел ходить бесстрашно по упругому канату, И ровесники горели тайной завистью ко мне.
Кто из вас, бойцов, сумеет так нацелиться арканом, Чтобы на зубец ограды вскинуть крепкую петлю? — Путь откроется доступный, как тропинка по полянам, И, клянусь, во вражьем стане жажду мести утолю.
Проберусь с щитом, вдоспехах я над пропастью глухою, Со стены твердыни прыгнув, ринусь, словно вихрь степной, Разгромлю я караулы, настежь вам врата открою,— И тогда вы поспешите на сигнал мой боевой!»
Автандил сказал: «Владыка! Твой клинок не знал позора, В львиных мышцах мощь былая, и не видно ран на них, Но совет невыполним твой! Обрати к твердыни взоры И прислушайся к немолчной перекличке часовых.
Ведь они с постов дозорных звон услышат снаряженья, Рассекут канат, как только ты приблизишься к стенам; Все откроет неприятель и принудит к отступлению; Твой совет таит опасность, надо быть хитрее нам!
Лучше с войском терпеливо оставайтесь тут в засаде. Стража путника не тронет, — я представлюсь ей купцом, Облачусь в халат торговца и пройду один к ограде С мулом, тайно нагруженным и кольчугой, и мечом.
Нам втроем входить не надо. Изберем мы путь обмана. Я купцом проникну в город — незамеченным пройду, Мигом облачусь в доспехи, грозным мстителем предстану И скрывать уже не стану затаенную вражду.
С внутреннею стражей сам я быстро справлюсь в битве ярой. Вы к вратам тогда помчитесь, мне доверясь одному. Я открою вам их настежь для последнего удара… Вот, друзья, мое решенье! Будет лучшее — приму».
Тариэль сказал: «Вы оба — безупречные герои! И кому дано из смертных превзойти отвагой вас?! Зря мечами не бряцая, оба жаждете вы боя, Но и вам товарищ третий будет нужен в грозный час.
Тут я вам полезен буду для какого-либо дела. Битвы шум лишь донесется до возлюбленной, боюсь: С высоты она посмотрит и среди разящих смело Тариэля не увидит и подумает: «Он трус!».
Мой совет сулит удачу — головой за то отвечу! Каждый встань с отборной сотней, выступаем с трех сторон Враг обманутый, подумав, что нас горсточка, навстречу Выйдет к нам и в первой схватке будет насмерть поражен.
В бой вступив с врагами, быстро их охватим полукружьем. Пусть один ворвется в город, двое бросятся к стенам. Для последнего удара вам расчишу путь оружьем, В мощном натиске сметем их, лишь доверимся мечам!»
Отвечал Фридон: «Я понял! Мудрость есть в твоем совете! Жаль, что подарил тебе я легконогого коня. Знал бы я, что пригодится он на подступах Каджети, Тариэль его едва ли получил бы у меня!»
Молвил это, улыбнулся, и друзья повеселели! Было сказано немало мудрых и шутливых слов; Позабавили друг друга и, не забывая цели, Снаряжаясь, отобрали самых лучших скакунов.
Скреплена отвага клятвой, возросла решимость вдвое, Тариэлю же за смелость от двоих друзей почет. Каждый взял по сотне конных, с каждым счастье боевое. Шлемы спрятали, и смело двинулись они вперед.

43. НИЗАМИ. «СОКРОВИЩНИЦА ТАЙН»

Великий азербайджанский поэт Низами жил в XII веке (1141–1203 гг.). Он написал большое количество поэтических произведений, из которых наибольшую известность получил сборник из пяти поэм («Хамсэ»). Ниже печатается отрывок из поэмы Низами «Сокровищница тайн», по книге: Низами, Пять поэм. Редакторы Б. Э. Бертельс и В. В. Гольцев.

РАССКАЗ О СТАРУХЕ И СУЛТАНЕ САНДЖАРЕ
Старуха одна, в возмущенья пылу. Схватила султана Санджара[59] полу:
«О, где же, султан, справедливость твоя? Тобой, что ни год, обижаема я.
Забрался твой пьяный шахнэ2 под мой кров, Ногой мне в лицо надавал пинков,
Избил, истоптал без вины меня он, За волосы выволок из дому вон,
На людях ругал, поносил, как зверь,  Насилья печать наложил на дверь.
«Горбатая, эй, отвечай, — говорит, — Такой-то на улице кем был убит?»
Убийцу ища, обыскал весь дом, — О, есть ли насилия больше в ком?
Пьян сторож — смелеет и головорез… Будь трезвым, он в драку б с старухой не лез
Доход всей страны они топят в вине, Его на старух возмещая спине.
Кто мирно на это бесчинство взирал, Мой стыд, а твою справедливость попрал.
Избита, истерзана старая грудь, Осталось ли силы хоть сколько-нибудь?
Справедливости если в тебе не найду, — В день Судный свой счет предъявлю я Суду.
Правосудья венца — я не вижу в тебе, Угнетенью конца — я не вижу в тебе.
Царь должен народу поддержкою стать, А ты угнетаешь народ, как тать.
Не стыдно ль кусок отнимать у сирот, Кто делает так, благороден ли тот?
Великий вор мелкой поклажи старух, Стыдись трудовой этой пряжи старух.
Ты — раб, хоть и в царское платье одет, — Какой же ты царь, раз приносишь вред?
Царь всюду наводит в стране закон, Внимательно, с ласкою властвует он.
Чтоб всяк на приказ его — голову клал, Чтоб дружбу его — в свою душу влагал.
А ты, хоть поставил весь мир вверх дном, — Геройством каким отличился в нем? Держава ведь тюркская тем и сильна[60], Что правит, любя правосудье, она.
Обрушил ты стены жилья горожан, Ты вытряс зерно из колосьев дехкан 2.
вернуться

59

Сандэкар — последний султан из так называемых «великих» сельджуков (1118–1157), в XI веке покоривших большую часть стран бывшего арабского халифата. 2 Шахнэ — начальник, представитель власти султана.

вернуться

60

Низами, как и большинство горожан этого времени, стоял на стороне сельджуков и относился враждебно к побежденным ими врагам, старой иранской аристократии. 2 Дехкан — в то время землевладелец, помещик, позднее этим термином стали обозначать крестьянина. 3 Хорасан — область в северовосточном Иране; в то время к Хорасану обычно относили и часть теперешнего Афганистана. Низами в этой строке имеет в виду страшное поражение, нанесенное Санджару кочевниками, когда сам султан был ими взят в плен и уведен в степи. 4 Симург — легендарный царь птиц; его никто никогда не видал, иначе говоря, правосудие отлетело туда, где его найти невозможно. 5 Небосвод.