Выбрать главу
ТОРГОВЛЯ САМАРКАНДА

Кроме этого, город изобилует разными товарами, которые привозятся в него из других стран: из Рушии8 и Татарии приходят кожи и полотна, из Китая шелковые ткани, которые в этой стране приготовляются всего лучше, особенно атласы, считающиеся лучшими в мире; а самые лучшие те, которые без узоров. Кроме того, привозится мускус, которого нет нигде на свете кроме Китая: рубины и брильянты, так что большая часть тех, которые есть в этой стране, привозится оттуда; жемчуг, ревень и много разных пряностей. То, что идет в этот город из Китая, дороже и лучше всего, что привозят из других стран. Жители Китая считают себя самыми искусными людьми во всем мире; они говорят, что у них два глаза, что мавры слепые, а у франков один глаз: и что во всем, что они делают, они превосходят все народы в свете. Из Индии в этот город идут мелкие пряности, т. е. самый лучший сорт: мускатные орехи, гвоздика, мускатный цвет, корица, инбирь, цвет корицы, манна и разные другие, которые не отправляются в Александрию. В городе есть много площадей, где продают мясо, вареное и приготовленное разным образом, и кур и птиц, очень чисто приготовленных, также хлеб и плоды, все в большой чистоте; эти площади и днем и ночью полны, и на них идет постоянно большая торговля. Также есть много мясных, где продают мясо, и кур, и куропаток, и фазанов, и все это можно найти днем и ночью.

80. НАВОИ. «ФАРХАД И ШИРИН»

Великий узбекский философ и поэт Алишер Навои жил в XV веке. Он был современником Улугбека, внука Тимура, прославившегося своим покровительством науке и искусству. Навои написал ряд замечательных поэтических произведений. Среди них особенно известна поэма «Фархад и Ширин». Отрывки из нее печатаются по книге: Алишер Навои «Фархад и Ширин», перевод Льва Пеньковского, М. 1946.

Познанья чару, кравчий, дай скорей: Глотка вина не стоит власть царей.
Что мощь владык? Обман, насилье, гнет! Я пью вино страданья за народ.
НАШЕСТВИЕ ХОСРОВА НА АРМЕН

Крепость Михин-Бану. В ожидании осады. Фархад на вершине скалы.

Хосров осматривает крепость. Два метких камня Фархада.

Войска стихов построив на смотру, Поэт в поход повел их поутру.
Парвиз, поднявший гнева острый меч,  Решив страну армян войне обречь,
Собрал такую силу, что и сам Не ведал счета всем своим бойцам.
За войском поднимавшаяся пыль Мрачила светоч дня за милем миль[100]
Скажи — совсем затмила светоч дня, Мозг небосвода самого темня.
Не помнил мир, чтоб чей-нибудь поход Настолько был несправедлив, как тот.
Немного дней водил Парвиз войска, — Увы, была страна Армен близка…
Тревоги весть летит к Михин-Бану, Что вторгся неприятель в их страну,
Что, как поток, залил он царство… нет, — Какой поток! То — море страшных бед!
Какое море! Ужасов потоп! Нет ни дорог свободных и ни троп…
Бану не растерялась: в ней давно Созрела мысль, что горе суждено.
И был начальник крепости умен — К осаде крепость приготовил он.
А крепость, простоявшая века, Была и неприступна, и крепка,
Но так ее сумел он укрепить, Что крепче и кремлю небес не быть.
А за ее стеной, что вознеслась Зубчатым гребнем в голубой атлас,
За каждым из зубцов — гроза врагам — Сидел не просто воин, — сам Бахрам!2
Рвы доходили до глубин земных, И так вода была прозрачна в них,
Что по ночам дозорным со стены Бывали звезды нижние3 видны.
Вся крепость так укреплена была, И так припасами полна была,
Что даже и небесный звездомол Лет в сто зерна б того не промолол.
Как звезд при Овне — было там овец, Коров — как звезд, когда стоит Телец.
Описывать запасы всех одежд Нет смысла нам, а счесть их — нет надежд…
Теперь Бану заботилась о том. Чтоб власть в народе укреплять своем.
А пери думу думала одну.  Она с военачальником Бану
Фархаду в горы весть передала: Мол, таковы у нас в стране дела, —
Его судьба, увы, ее страшит, — Пусть он укрыться в крепости спешит.
Не думал он в укрытие засесть, Но, чтоб обиды пери не нанесть.
Он все же нужным счел туда пойти. Но с тем, чтоб не остаться взаперти…
Над крепостью была одна скала — Быть башней крепости небес могла.
На ней Фархад решил осады ждать, Чтоб камни в осаждающих метать.
Увидел с высоты своей Фархад, Что мчится в десять всадников отряд,
И громко закричал оттуда вниз: «Эй, ты, сардар4! Хосров ли ты Парвиз,
Иль не Хосров, но уши ты открой И вслушайся в мои слова, герой!
Своих людей ко мне ты с чем послал? Когда б меня ты в гости приглашал. То разве приглашенья путь таков, Что требовал бы сорока полков?
вернуться

100

Миль— термин, означавший верстовой столб. 2 Бахрам — планета Марс, по древним астрологическим представлениям покровитель воинского дела. 3 Т. е. они видели, как в воде отражались звезды. 4 Сардар — полководец. 5 Фархад пускает камнем в лунку, которая была укреплена на острие шлема Парвиза.