Выбрать главу

Но полки все еще оставались полупустыми. Роза предложила купить всякие безделушки, но Эндрю категорически возражал против этого. Пенниман в демонстративно доброжелательном духе предложил им сотни две книг из своей изрядной библиотеки. Его книги имели вполне пристойный вид — старинные темные корешки, пыльные, успокаивающие, — но большинство из них были посвящены довольно оскорбительным предметам или написаны на иностранных языках, в основном на немецком. Эндрю сомневался, что Пенниман знает эти языки. Просто это был чисто демонстративный жест. «Пенниман — лицемер», — сказал Эндрю Пиккетту, показывая ему старую немецкую книгу с какими-то алхимическими символами. Пиккетт покачал головой, разглядывая рисунки, потом попросил дать ему почитать эту книгу. Были и другие — по истории масонства, об иллюминатах, о цыганах и мормонах, о запретных протестантских ритуалах.

Эндрю была очевидна связь между этой одержимостью Пеннимана брадобрейством и интересом к тайному знанию. Было в этом что-то отвратительное. Роза ничего такого не замечала. Она этого не говорила, но он побаивался, что, поговорив с Пенниманом, она взглянет на мужа критическим взглядом, проверит его старые рубашки, заношенные на носках кеды, его волосы, торчащие по утрам на запад, а по вечерам — на восток. Эндрю не выносил Пеннимана. Откровенно говоря, он не мог называть его мистером… Пенниманом. Что за идиотская такая фамилия?![18]

Пенниман поправил воротничок, отряхнул руки и шагнул в кухню. Он чуть поклонился Розе — эта черта в его поведении поразила ее с первой встречи, она сразу признала в нем «европейца», галантного человека.

— Значит, опоссумы доставляют вам хлопоты? Я не хотел подслушивать, но до меня волей-неволей донеслись обрывки вашего разговора.

Роза помедлила секунду, едва заметно улыбнулась и признала: да, опоссумы доставляют им хлопоты. Но мистеру Пенниману можно на сей счет не беспокоиться. Эндрю предпринял необходимые меры. А беспокоятся они за бедняжку тетушку Наоми. Опоссум в ее комнате мог стать той каплей, которая переполняет чашу. Ее здоровье оставляет желать лучшего.

Пенниман кивнул.

— Я могу проведать ее сегодня утром. Ночью она по вполне понятным причинам была расстроена. Вполне вероятно, что в полной мере она еще не осознала всю серьезность ситуации. — Он помолчал, взял оставленную Эндрю кружку из-под кофе, посмотрел на изображение форели на стенке, потом поставил кружку, нахмурился. — Вот теперь, поразмышляв, я не уверен в том, что во всем разобрался в этой истории. Но Эндрю наверняка все разложил по полочкам. На него можно положиться, Розанна, можно. Другого такого вы не найдете. — Он кивнул ей с улыбкой. — Могу я называть вас Розой, как вы считаете? За прошлый месяц мы вполне подружились. Все эти формальности меня раздражают. Я человек простой, правда, и привычки у меня простые. Вот почему я восхищаюсь вашим мужем. Он такой… как бы это сказать? Простой.

Он, с улыбкой глядя на нее, показал на стол, на котором лежало с полдюжины коробок с сухими завтраками: «Капитан Кранч», «Кикс», «Шрейпнатс» «Уит-Чекс». Он, казалось, восхищается ее движениями — уверенными, ловкими, никогда избыточными. Она работала чуть ли не как машина: даже наливая кофе, она умудрялась протирать спереди плиту, дверцы шкафов. Он кивал ей без всяких на то причин, разве что для выражения своего восторга.

— Ах, какой превосходный кофе! — сказал он, сделав глоток. Он шумно пополоскал им рот, словно опробовал вино. — Сколько у вас тут приспособлений для заваривания кофе. А что это за штука с трубкой и клапаном?

— Это вспениватель молока. Он купил три штуки. Один господь знает зачем.

Пенниман усмехнулся, неторопливо покачал головой.

— Для него это, наверно, как игрушки для ребенка. — Он поднял руку, словно в предвидении ответа. — Я не имею в виду ничего плохого. Да что говорить, мне даже нравятся такие черты. Я поклонник — как бы сказать? — наверное, электричества. Оно… по-своему обаятельно. А этот кувшинчик — удлиненная жаба, сидит с открытым ртом на пеньке. А эта в брюках и шапке набекрень. Уверен, все это Эндрю принес в дом. Правда? Я так и знал. На вашем доме отметина. Ни секунды не сомневаюсь.

вернуться

18

В фамилии «Пенниман», как и в фамилиях некоторых других персонажей книги, присутствует составляющая, имеющая отношение к деньгам: penny (пенни — британская мелкая монета, а также обиходное название цента в США и Канаде); money — «деньги» (в фамилии Маниуорт); aureus — «золото» (в фамилии Ауреус).