Гаральд
Несправедлива
Не будь. Вчера, лишь только он ступил
На датский берег, первой мыслью, первым
Его желаньем было броситься
В объятия твои; но донесли,
Что заперлася ты и спишь сном крепким.
Сейчас он будет.
Матильда
Мало им, что мужа
Злодейскою рукой меня лишили,
И сына у меня отнять хотят!
Но, друг, мы не дадим — мы не дадим,
Не правда ли?
Гаральд
Пока хоть капля крови
Останется во мне.
Матильда
(схватив его руку, прижимает к сердцу)
Родной ты мой,
Мой благодетель!
Гаральд
Нет, я прочь от дани этой:
Кронсгельма сын трудится для себя;
Отца и матери он мститель, а вы — кстати!..
Матильда
Да мне-то что! спаситель ты Густава.
Не знаешь ты, кого... еще спасаешь
В нем...
(Прислушивается к двери.)
Гаральд
Никого здесь нет: не бойся, болен
Король; ужасный сон он в полночь видел,
И слег.
Матильда
Так слушай же. В Далекарлийских
Горах мы рудники имели; там
Я сына родила. В то время молоко
Пропало у меня: что ж? рудокопов жены
Взялися моего ребенка грудью
Своей по жеребью кормить; и был здоров
Густав мой, и с тех пор в горах Густава
Все жители дитёй СВОИМ зовут.
Там рос он лет до десяти; любили
Его, как сына милого Далекарлийцы
И гордо на руках своих носили;
И он к ним так привык, что лиц их черных,
Объятий их запачканных не бегал;
И часто пропадал по целым дням
Он в рудниках. Раз, как теперь я вижу:
Толпа — что говорю, толпа? — народ
Из гор спустился на долину нашу
И, будто море, затопил ее —
Все рудокопы, жены их и дети —
И впереди у старца на руках
Мое дитя: ему лет восемь было:
Мое дитя в серебряном венце.
На этот дар сложились рудокопы
И лепту равную все принесли.
Как был хорош в венце мой сын, мой Ваза!
Как радостно ручонками он бил
И ласково и гордо на народ
Смотрел! И воздух наполнялся кликом:
«Да здравствует король, Густав наш, Ваза!»
С тех пор меня все эти клики будят,
Во сне и наяву Густава вижу
В венце.
Гаральд
Народа голос — голос Бога!
Недаром матери предчувствие, недаром,
Лишь только он ступил на датский берег,
Ему спасенья путь уж изготовлен.
Матильда
И ты начатое докончишь, друг?
Гаральд
Записку ты мою прочла?
Матильда
Прочла.
Гаральд
Так ты собой пожертвовать готова?
Матильда
Чем? этой рухлядью костей, которых
В добычу ждет к себе давно земля?
Не этим ли пергаментом бесценным,
Что скоро червяки испишут словом:
Смерть, смерть, смерть?.. Чем еще? Вдовством моим,
Тюрьмою этой, горькими слезами
И днями черными, которых счет
В иссохшей голове уж потеряла?
Возьмите все мое, лишь сохраните сына
Для Швеции моей.
(Немного погодя.)
Хотелось бы увидеть
Его в венце... Но, Господи, ты мне
Порукою, что будет в нем Густав:
Не погуби моих надежд!.. Умру
Спокойно с этой мыслью.
Гаральд
Чу! идут. —
Ты уничтожила мою записку?
Матильда
(показав, что проглотила ее)
Здесь, здесь она у сердца моего,
В утробе этой, где носила сына;
И буква каждая твоя уж кровью
Моею напиталась...
Гаральд
До свиданья!
Тогда слова все примут грозный образ
И сильной ратию ударят на врага.