Выбрать главу

(Уходит.)

Явление II

Густав, Матильда и Родериг. Густав бросаясь на колена перед матерью, хочет поцеловать у ней руки.

Матильда

(не давая ему руки)

Зачем пожаловал? Христьерна слуг Число умножить? Да, из роду Вазы Доныне у него в передней не служили: Ты первый будешь, поздравляю — мать Хотел, конечно, ты утешить этим!

Густав

О, не смотри ты так сурово на меня, Не раздирай мне сердца пополам И не вини меня без оправданья!

Матильда

Встань и скажи, что можешь ты сказать.

Густав

По тайному приказу твоему Я ехал в горы...

Матильда

        Колыбель твоих Счастливых, детских лет, приют любви И твердой преданности к нам народа, Простого, доброго и — сильного, когда Вооружится он на дело неба. Что ж ты, исполнил мой приказ?

Густав

               С письмом От моего отца гонец мне путь Перехватил. В посланье этом Вот было что написано: «Покорность И полная покорность государю! За голову твою пылают города, И братья тонут сотнями в крови: Заложником отдайся, и купи Свободою своею жизнь отцу, Отечеству хоть год отдохновенья И матери свободу».

Матильда

         Узнаю Я Эрика: дороже жизнь ему Сыновней головы и счастия. Но прах Его зачем тревожить?

Густав

          Прах? отца? Он жив, как я; письмо его король Мне переслал, что б ты его читала

(подавая ей письмо.)

Матильда

(отталкивая письмо)

Читай ты сам, дитя, и выучи По нем урок, который задает Тебе учитель твой!.. И ты, несчастный, Лукавому поверил, как ребенок Внимает простодушно сказкам мамки? У сердца моего спроси ты лучше; Спроси ты у очей моих: сгорели Они от слез в один протекший день. Да вот всех лучше, всех красноречивей, Несчастный пестун твой тебе расскажет.

Густав

Немой!

Матильда

    Да, да, и потому, что он немой.

Густав

На все мои запросы отвечал Он знаками, что Эрик жив остался.

Матильда

И ты, Густав, мой сын, не отгадал, Что клятвою ужасною он связан; Что для тебя лишь дал ее, и муки Ужасные он выдержал, чтобы С тобой не разлучаться? — Верный раб И друг, приди и обними меня.

(Родериг бросается на колени и целует у ней руки; Матильда обнимает его.)

Густав

Неужели так жестоко насмеялись Над клятвою священной вицерой, Епископ и король?.. О, Боже! верить Чему ж придется в наши времена! Злодей, как дерзко он еще вчера лукавил! И я ту руку целовать спешил, Которою он пролил кровь отца!

Матильда

Для Христиерна уж давно святого Нет на земле; а вицерой его, Слуга его наложниц, брадобрей, Виновник доблестный несчастья многих Семейств, и в том числе Екатерины Кронсгельм... судить ты можешь сам, Что от наместника такого ждать! Но дело сделано. Отца мы праху Дань принесем — слезами ль? Нет, мы слезы Зароем в глубине души, чтобы Никто и не подозревал о них; Когда их горечь закипит со дна, Проглотим горечь, будто чашу меду, И сладкою улыбкою приправим. Обманем их, как обманули нас.

Густав

На все готов, хоть на гвоздях лежать, Пока свободу ты получишь; А там... Густав уж будет знать, что делать.

Матильда

Ты о какой свободе говоришь?

Густав

О той, которую своей свободой Купил. Готовят уж корабль надежный, Чтоб перевезть в отечество тебя.

Матильда

Насмешка горькая над бедною старухой! Чем заслужила я ее? Куда, Скажите, плыть? чего искать в морях? Отечества, где мужа и друзей Останки я должна у псов голодных Оспаривать; где матери с насмешкой Укажут на меня в позор народу И молвят: «Вот она, та молодица, Которая пришла нам Шведов дать, Защитников отечества могучих!..» Нет, остаюся здесь, а ты — ты должен Бежать, когда и как, я прикажу.