(Уходит.)
Явление II
Густав, Матильда и Родериг. Густав бросаясь на колена перед матерью, хочет поцеловать у ней руки.
Матильда
(не давая ему руки)
Зачем пожаловал? Христьерна слуг
Число умножить? Да, из роду Вазы
Доныне у него в передней не служили:
Ты первый будешь, поздравляю — мать
Хотел, конечно, ты утешить этим!
Густав
О, не смотри ты так сурово на меня,
Не раздирай мне сердца пополам
И не вини меня без оправданья!
Матильда
Встань и скажи, что можешь ты сказать.
Густав
По тайному приказу твоему
Я ехал в горы...
Матильда
Колыбель твоих
Счастливых, детских лет, приют любви
И твердой преданности к нам народа,
Простого, доброго и — сильного, когда
Вооружится он на дело неба.
Что ж ты, исполнил мой приказ?
Густав
С письмом
От моего отца гонец мне путь
Перехватил. В посланье этом
Вот было что написано: «Покорность
И полная покорность государю!
За голову твою пылают города,
И братья тонут сотнями в крови:
Заложником отдайся, и купи
Свободою своею жизнь отцу,
Отечеству хоть год отдохновенья
И матери свободу».
Матильда
Узнаю
Я Эрика: дороже жизнь ему
Сыновней головы и счастия. Но прах
Его зачем тревожить?
Густав
Прах? отца?
Он жив, как я; письмо его король
Мне переслал, что б ты его читала
(подавая ей письмо.)
Матильда
(отталкивая письмо)
Читай ты сам, дитя, и выучи
По нем урок, который задает
Тебе учитель твой!.. И ты, несчастный,
Лукавому поверил, как ребенок
Внимает простодушно сказкам мамки?
У сердца моего спроси ты лучше;
Спроси ты у очей моих: сгорели
Они от слез в один протекший день.
Да вот всех лучше, всех красноречивей,
Несчастный пестун твой тебе расскажет.
Густав
Немой!
Матильда
Да, да, и потому, что он немой.
Густав
На все мои запросы отвечал
Он знаками, что Эрик жив остался.
Матильда
И ты, Густав, мой сын, не отгадал,
Что клятвою ужасною он связан;
Что для тебя лишь дал ее, и муки
Ужасные он выдержал, чтобы
С тобой не разлучаться? — Верный раб
И друг, приди и обними меня.
(Родериг бросается на колени и целует у ней руки; Матильда обнимает его.)
Густав
Неужели так жестоко насмеялись
Над клятвою священной вицерой,
Епископ и король?.. О, Боже! верить
Чему ж придется в наши времена!
Злодей, как дерзко он еще вчера лукавил!
И я ту руку целовать спешил,
Которою он пролил кровь отца!
Матильда
Для Христиерна уж давно святого
Нет на земле; а вицерой его,
Слуга его наложниц, брадобрей,
Виновник доблестный несчастья многих
Семейств, и в том числе Екатерины
Кронсгельм... судить ты можешь сам,
Что от наместника такого ждать!
Но дело сделано. Отца мы праху
Дань принесем — слезами ль? Нет, мы слезы
Зароем в глубине души, чтобы
Никто и не подозревал о них;
Когда их горечь закипит со дна,
Проглотим горечь, будто чашу меду,
И сладкою улыбкою приправим.
Обманем их, как обманули нас.
Густав
На все готов, хоть на гвоздях лежать,
Пока свободу ты получишь;
А там... Густав уж будет знать, что делать.
Матильда
Ты о какой свободе говоришь?
Густав
О той, которую своей свободой
Купил. Готовят уж корабль надежный,
Чтоб перевезть в отечество тебя.
Матильда
Насмешка горькая над бедною старухой!
Чем заслужила я ее? Куда,
Скажите, плыть? чего искать в морях?
Отечества, где мужа и друзей
Останки я должна у псов голодных
Оспаривать; где матери с насмешкой
Укажут на меня в позор народу
И молвят: «Вот она, та молодица,
Которая пришла нам Шведов дать,
Защитников отечества могучих!..»
Нет, остаюся здесь, а ты — ты должен
Бежать, когда и как, я прикажу.