Выбрать главу
             Идут... Быть должен он... шаги его!.. мать знает Их хорошо... Скорей, пока луч солнца Не осветил моих надежд.
Явление III

Густав, Матильда, начальник замка и Гаральд с фонарем. На рыцарской одежде Густава накинута широкая епанча.

Матильда

(бросаясь в объятия Густава)

             Густав! Мой сын, мой дорогой!.. прости!.. когда-то Увидимся, Бог знает... может быть, Уж в стороне другой.

Начальник замка

          Я оставляю Вас на часок. Проститесь хорошенько, А там и в путь! Ведь длинны проводы — Лишь слезы лишние.

Матильда

          Благодарю.

Гаральд

А я хоть и охотник посмеяться, Но слезы подсмотреть люблю: что ж делать? Натура такова. Я остаюсь, Но только с позволенья...

Густав

            Пленник ваш Ни позволять, ни запрещать не может.

Гаральд

(провожая до двери начальника замка, тихо)

Не выпущу из вида на мгновенье. Теперь, Цербера головы, прошу Не спать, а там хоть все на боковую!

Начальник замка уходит.

Явление IV

Матильда, Густав и Гаральд.

Густав

В последний раз молить ли мне тебя Переменить свой приговор?.. Подумай. Каким пятном всю жизнь свою покрою! Сын мать свою принес на жертву; Сам нож ей предложил, которым Господь велел его заклать; огонь раздул Сам для нее на жертвенном костре; И все лишь для того, чтоб самому На розах спать!.. Прекрасный, дивный сын! Вот скажут что, мою услышав повесть, И горько пальцем на меня укажут.

Матильда

Нет, будут говорить, Густав, чтобы Ослушником не быть священной воли, Решился всем пожертвовать: молвой Народною, укорами врагов И самого себя. Какое диво, Что сын пойдет, не думая, в огонь, Чтоб мать спасти! Не сделает того Один лишь изверг. Но твой подвиг выше, И мать его умеет оценить Здесь, здесь

(показывает на грудь свою),

       и Бога молит о награде. А я, что принесла тебе взамен? Сомнительную жизнь: в волнах, быть может, Не ныне, завтра, был бы ей конец Ничтожный, глупый: а теперь умру Счастливая — с надеждами какими!

Гаральд

Минуты дороги... теперь борьбе Нет места; жребья было время выбирать! Бери скорей, какой на долю выпал; Триумф иль казнь — бери. Один лишь час — Всему конец!.. Скорее разменяйтесь Одеждами, пока не рассвело, И Богу остальное поручите.

(Идет к двери.)

Для осторожности запру я дверь.

Матильда

(указывая Густаву на одну из боковых дверей)

Найдешь ты там такое ж точно платье, Какое видели теперь на мне: Покроя и цветов других я не ношу, Ты знаешь, а твое я здесь найду.

(Указывает на другую боковую дверь.)

Гаральд

Лишь панцырь, епанчу и шлем свой нам оставь.

Матильда

Теперь прости, мое дитя!

(Обнимает Густава.)

            Благословенье Мое прими. Венец ли ты наденешь, Или останешься, чем прежде был, Гордися, что ты Швед — но что ты человек, Ты на престоле не забудь. Прости! Передаю тебя Отцу Небесному.

Густав

(складывая у двери панцирь, который Гаральд помогает ему сбросить, епанчу и шлем)

На жертвенник кладу свои доспехи, Ах! думал ли когда, чтоб продал вас За цену крови матери моей?

(Уходит в боковую комнату.)

Матильда

(схватив доспехи сына)

В руках моих трофей... за мной победа! За мной! О, слава Богу, торжествую! Попробуйте отнять, земные силы!