Выбрать главу

____________

60) Ср. о сем у проф. о Е. А. Воронцова  в  „Христианском  Чтении"  1906 г., № 7. стр. 24-25.

61) См , напр. , Schemot Rabba par XXV у Аug. Wünsche, S. 189.

22

I, 7 (Пc. CIII, 4)

к  греческому переводу кажется законным  и истинным  62). Прямым  опровержением  этой трансформации служило бы разве одно, что самая идея Ангелов  не дана в подлиннике и привносится сюда со стороны. Для сего придется понимать термин  безлично в общем значении посланничества 63).

Возможное теоретически, — это заключение вовсе не является неизбежным. Для него требовалось бы согласиться, что слово  никогда или хоть для эпохи псалмопевца не означает небесных духов, но это во всех отношениях недоказуемо и тем  менее вероятно, чем  позднее критика датирует  интересующий нас  псалом, придвигая к Маккавейскому периоду, служащему для нее «специфическим маяком в экзегетическом тумане» 64), ею, же и созданным. Но тогда применение разбираемого псаломского стиха именно к Ангелам становится наиболее правдоподобным 65), ибо суффикс, формально совсем не необходимый, слишком выразительно подчеркивает, что разумеются какие-то свои, собственные для Бога, или специально божественные вестники, а о них до очевидности, бесспорно, что это суть Ангелы 66). Наоборот, общая мысль о безличных вестниках далеко не столь естественна в картинном воспроизведении, потому, что ею закреплялась бы совсем плоская сентенция, что тварь во всех своих стихиях послушна Богу и обнаруживает Его могущество. В  этом все были убеждены до такой степени, что едва ли возникла бы потребность воспользоваться этим locus topicus для вдохновенной пластики религиозно-поэтического изображения

_______________

62) Ср. к сему о † проф. П. И. Горском-Платонове у о. С. В. Страхова в  сборнике „У Троицы в  Академии" (Москва 1914), стр. 668. а для о. А. В. Горского см. у проф. М. Д. Муретова в  „Богословском  Вестнике" 1914. № 10—11, стр. 657—658.

63)Ср. о сем  у проф. о. Е. А. Воронцова в  „Христианском  Чтении" 1906 г.,№ 7. стр. 27.

64) См. у проф. о. Е. А. Воронцова в  „Христианском  Чтении" 1906 г., № 5, стр. 651, а специальное исследование   по данному вопросу - у Dr. E. Goossens, Die Frage nach makkabaischen Psalmen, Munster j. W. 1914.

65) Посему и  говорится, что греческая редакция, отступая от  оригинала, выражает, вполне библейскую мысль: см. Joh. H. Aug. Ebrard, S. 52—53: † Prof. Alexander Balmain Bruce, The Ерistlе to the Hebrews the First Apology for Christianity: an Exegetical Study (Edinburgh 1899). p. 55—56.

 66)Cp. Fr. Johnson, p. 12.

23

I, 7 (Пc. CIII, 4)

По сказанному справедливо формулировать, что буквалистическое разумение еврейского речения ничуть не устраняет  толкования LXX-ти, усвоенного писателем  послания к  Евреям. Нужно прибавить рассмотренное понимание вовсе не единственное и с  не меньшим  правом  допускает  другое. Грамматически столь же и, пожалуй, еще более позволительно усматривать по-еврейски в  двух  винительных  падежах  при активном  глаголе иное соподчинение такого рода, что первый дает объект речи, а второй служит к нему определяющим словом. Перевод получится тот, что Господь делает Ангелов своих ветрами 67), поручая им  даже стихийные миссии. Это будет  точно совпадать с редакциею LXX-ти и послания к Евреям 68). Вторая интерпретация имеет за себя убедительные основания. Дальше начинаются некоторые разности в  ближайшем  выяснении подлинного смысла. На этот  счет многие доселе защищают, что у псалмопевца трактуется о творении Ангелов 69), предрешающем и характер их служения, но последнее только предполагается. Должно с решительностью засвидетельствовать, что творческий момент непременно содержится в псаломском речении, однако совсем  не видно с неотразимостью, чтобы изображался именно акт творчества. Применение этой идеи встречает большие затруднения. Слова подлинника примитивно просты, и мы обязаны брать их  во всей непосредственности. Они буквально значат: «Бог есть творяй (—делает—) вестников (Ангелов) своих ветрами». Ближайший и наиболее естественный смысл  будет, конечно, тот, что Господь делает  себе вестников в ветрах или из ветров, обращая их  на выполнение ангельски-вестнических функций. Это разумение тожественно с  первым буквалистическим пара-

_________________________

67)Ср. Cr. Н. Toy, 207: „he makes his messengers out winds (that is, he makes winds his messengers), and his ministers out of flaming tire (he makes the flaming tire, the lightnings. his ministers)”.