____________
60) Ср. о сем у проф. о Е. А. Воронцова в „Христианском Чтении" 1906 г., № 7. стр. 24-25.
61) См , напр. , Schemot Rabba par XXV у Аug. Wünsche, S. 189.
22
I, 7 (Пc. CIII, 4)
к греческому переводу кажется законным и истинным 62). Прямым опровержением этой трансформации служило бы разве одно, что самая идея Ангелов не дана в подлиннике и привносится сюда со стороны. Для сего придется понимать термин безлично в общем значении посланничества 63).
Возможное теоретически, — это заключение вовсе не является неизбежным. Для него требовалось бы согласиться, что слово никогда или хоть для эпохи псалмопевца не означает небесных духов, но это во всех отношениях недоказуемо и тем менее вероятно, чем позднее критика датирует интересующий нас псалом, придвигая к Маккавейскому периоду, служащему для нее «специфическим маяком в экзегетическом тумане» 64), ею, же и созданным. Но тогда применение разбираемого псаломского стиха именно к Ангелам становится наиболее правдоподобным 65), ибо суффикс, формально совсем не необходимый, слишком выразительно подчеркивает, что разумеются какие-то свои, собственные для Бога, или специально божественные вестники, а о них до очевидности, бесспорно, что это суть Ангелы 66). Наоборот, общая мысль о безличных вестниках далеко не столь естественна в картинном воспроизведении, потому, что ею закреплялась бы совсем плоская сентенция, что тварь во всех своих стихиях послушна Богу и обнаруживает Его могущество. В этом все были убеждены до такой степени, что едва ли возникла бы потребность воспользоваться этим locus topicus для вдохновенной пластики религиозно-поэтического изображения
_______________
62) Ср. к сему о † проф. П. И. Горском-Платонове у о. С. В. Страхова в сборнике „У Троицы в Академии" (Москва 1914), стр. 668. а для о. А. В. Горского см. у проф. М. Д. Муретова в „Богословском Вестнике" 1914. № 10—11, стр. 657—658.
63)Ср. о сем у проф. о. Е. А. Воронцова в „Христианском Чтении" 1906 г.,№ 7. стр. 27.
64) См. у проф. о. Е. А. Воронцова в „Христианском Чтении" 1906 г., № 5, стр. 651, а специальное исследование по данному вопросу - у Dr. E. Goossens, Die Frage nach makkabaischen Psalmen, Munster j. W. 1914.
65) Посему и говорится, что греческая редакция, отступая от оригинала, выражает, вполне библейскую мысль: см. Joh. H. Aug. Ebrard, S. 52—53: † Prof. Alexander Balmain Bruce, The Ерistlе to the Hebrews the First Apology for Christianity: an Exegetical Study (Edinburgh 1899). p. 55—56.
66)Cp. Fr. Johnson, p. 12.
23
I, 7 (Пc. CIII, 4)
По сказанному справедливо формулировать, что буквалистическое разумение еврейского речения ничуть не устраняет толкования LXX-ти, усвоенного писателем послания к Евреям. Нужно прибавить рассмотренное понимание вовсе не единственное и с не меньшим правом допускает другое. Грамматически столь же и, пожалуй, еще более позволительно усматривать по-еврейски в двух винительных падежах при активном глаголе иное соподчинение такого рода, что первый дает объект речи, а второй служит к нему определяющим словом. Перевод получится тот, что Господь делает Ангелов своих ветрами 67), поручая им даже стихийные миссии. Это будет точно совпадать с редакциею LXX-ти и послания к Евреям 68). Вторая интерпретация имеет за себя убедительные основания. Дальше начинаются некоторые разности в ближайшем выяснении подлинного смысла. На этот счет многие доселе защищают, что у псалмопевца трактуется о творении Ангелов 69), предрешающем и характер их служения, но последнее только предполагается. Должно с решительностью засвидетельствовать, что творческий момент непременно содержится в псаломском речении, однако совсем не видно с неотразимостью, чтобы изображался именно акт творчества. Применение этой идеи встречает большие затруднения. Слова подлинника примитивно просты, и мы обязаны брать их во всей непосредственности. Они буквально значат: «Бог есть творяй (—делает—) вестников (Ангелов) своих ветрами». Ближайший и наиболее естественный смысл будет, конечно, тот, что Господь делает себе вестников в ветрах или из ветров, обращая их на выполнение ангельски-вестнических функций. Это разумение тожественно с первым буквалистическим пара-
_________________________
67)Ср. Cr. Н. Toy, 207: „he makes his messengers out winds (that is, he makes winds his messengers), and his ministers out of flaming tire (he makes the flaming tire, the lightnings. his ministers)”.