Выбрать главу

На кладбище я ходил не только от безделья, в поисках одиночества и чтобы послушать рассказы. Это было единственное место в указанных мне границах, где не было домов, и несколько деревьев разнообразили унылую геометрию лачуг. Потому-то я и выбрал кладбище сюжетом для своей первой картины. И вот, как только солнце начинало садиться, я выходил из дому с холстом и красками, ставил мольберт в тени ствола оливы или за стеной кладбища и принимался рисовать. Когда я первый раз, через несколько дней после своего приезда сюда, взялся за кисть, мое занятие показалось подозрительным бригадиру; он немедленно сообщил об этом подесте и послал на всякий случай одного из своих людей следить за мной. Карабинер стоял, вытянувшись в струнку, позади меня на расстоянии двух шагов и наблюдал за моей работой от первого до последнего мазка кисти. Неприятно рисовать, когда кто-то стоит за спиной, пусть даже без дурных намерений, как это произошло, кажется, с Сезанном[20]; но как я ни старался, я не мог заставить карабинера сойти со своего поста: ему была дана точная инструкция. Но постепенно напряженное внимание на его глупом лице стало сменяться все большим интересом, и наконец он спросил, не могу ли я с фотографии нарисовать маслом большой портрет его покойной матери; это казалось карабинеру пределом совершенства в живописи.

Проходили часы, солнце садилось, и все кругом окутывало очарование сумерек, когда предметы начинают светиться своим собственным внутренним, не отраженным светом. Большая, прозрачная, хрупкая, почти призрачная луна висела в розоватом воздухе над домами и серыми оливами, точно изъеденная морской солью кость сепии[21] на берегу моря. В то время я очень любил луну, потому что в течение многих месяцев, сидя в камере, не видел ее лика, и вновь любоваться ею было для меня большой радостью. Поэтому, чтобы приветствовать ее и принести ей дань своего уважения, я нарисовал ее — круглую и легкую посередине неба, — к великому изумлению карабинера.

Но вот появлялись, чтобы проконтролировать мою работу, диоскуры[22], хозяева местечка — разряженный и чопорный бригадир с саблей и сияющий улыбками, церемонный, пол­ный подчеркнутого благожелательства подеста. Дон Луид­жино был, конечно, знатоком, и, чтобы показать мне это, он не скупился на похвалы моей технике. Кроме того, его пат­риотической гордости льстило то, что я находил его родной поселок Гальяно достойным быть нарисованным. Я поста­рался воспользоваться его расположением и убедить его, что, для того чтобы лучше изобразить красоту местности, мне необходимо немного дальше удаляться от поселка. Но поде­ста и бригадир не хотели открыто согласиться на это нарушение правил; однако в последующие недели мы мало-по­малу пришли к некоему молчаливому соглашению, по кото­рому я мог — но только для рисования — отходить на двести- триста метров от домов. Такой снисходительностью я был обязан не столько уважению к искусству, сколько интригам донны Катерины, желавшей угодить мне, а также паническому страху перед болезнями, постоянно гнездившемуся в душе дона Луиджино. Подеста чувствовал себя прекрасно. Его так и распирало от избытка здоровья, если не считать некоторого нарушения деятельности желез внутренней секреции, что проявлялось главным образом в характере, одновременно ребячливом и садистском, и не доставляло ему других физи­ческих неприятностей, кроме фальцета и некоторой склонно­сти к полноте. Но, к счастью для меня, он жил в постоянном страхе, что у него обнаружится какая-нибудь болезнь: се­годня у него был туберкулез, завтра болезнь сердца, после­завтра язва желудка; он щупал себе пульс, измерял темпе­ратуру, рассматривал в зеркале свой язык, и при каждой встрече мне приходилось его успокаивать. Но наконец-то мнимый больной имел в своем распоряжении врача; поэтому я ходил иногда рисовать немного дальше, хотя не слишком часто и не так далеко, чтобы меня нельзя было видеть; я де­лал это по своей собственной инициативе и на свой собствен­ный страх и риск, потому что у подесты было много врагов, которые могли написать в Матеру анонимное письмо и изо­бразить эту уступку в дурном свете. Я выигрывал в прост­ранстве и воздухе очень немного, потому что поселок был окружен обрывами и из него можно было выйти или со сто­роны кладбища (а тут я не мог переходить границу, потому что оттуда дорога спускалась по другому склону и я вышел бы из поля зрения), или по двум тропинкам. Одна из них бежит вниз по краю оврага, то поднимаясь, то спускаясь, и ведет из Гальяно в Гальянелло — по ней я мог дойти до тимбоне Мадонны дельи Анджели, до того места, где дьявол по­явился перед старым могильщиком,— это было недалеко от крайних домов поселка. От этого места направо ответ­вляется тропинка шириной всего в несколько пядей, которая ведет очень крутыми зигзагами в глубину оврага, на двести метров вниз; по этой опасной дороге спускаются каждый день к своим полям, расположенным внизу, в стороне до­лины Агри, со своими ослами и козами почти все крестьяне и, как проклятые, поднимаются обратно вечером с вязан­ками травы и дров. Другая тропинка ведет вверх, к дру­гому высокому месту поселка. Она начинается справа от церкви, недалеко от дома вдовы, и вскоре приводит к не­большому источнику, который до последнего времени был единственным в поселке. Струйка воды течет из ржавой трубы между двумя камнями и падает в деревянный водоем, где женщины иногда стирают белье; у водоема нет стока, и вода, переливаясь через край, впитывается в землю — на­стоящий рай для комаров. Тропинка тянется немного дальше, между сжатыми полями с несколькими чахлыми оливами, затем теряется среди сложного лабиринта бугор­ков и ям белой глины и, поворачивая к Сауро, внезапно обрывается у другого оврага. Здесь я гулял и рисовал и здесь я однажды чуть не наткнулся на гадюку, но был во время предупрежден бешеным лаем моего пса.

вернуться

20

Французский художник-импрессионист (1839–1906). — Прим. перев.

вернуться

21

Морское животное. — Прим перев.

вернуться

22

Созвездие близнецов.— Прим. перев