С. 69. ...я не Бэнкэй, чтобы шагать по головам и по плечам в битком набитом храме... — «Сказание о Ёсицунэ», 3. М.: Художественная литература, 1984. С. 62, 71. Перевод А. Стругацкого (с. 62: «...по плечам и коленям...», с. 71: «...по плечам...»).
С. 70. ...постоянный запах <...>, образующий как бы его [Петеньки Скоробогатова. — В. К.] собственную атмосферу. — ср. описание Петрушки в поэме Н. Гоголя «Мертвые души» (1, 2): «...носить всегда с собою какой-то свой особенный воздух, своего собственного запаха...».
С. 73. ...юношей бледных со взором горящим... — строка стихотворения В. Брюсова «Юному поэту»: «Юноша бледный со взором горящим...».
С. 76. Кирие элейсон! — Kyrie eleison — латинская транслитерация греческих слов «Господи помилуй». Одна из частей мессы.
С. 78. ...наподобие Счастливчика Джима, вскочивши с ногами на диван, принялся яростно чесать у себя под мышками и корчить ужасные гримасы. — отсылка к повести К. Эмиса «Счастливчик Джим», см. главу 20 и другие.
С. 78. Нет спасения... — Г. Уэллс, «Остров доктора Моро», глава 12 и далее.
С. 80. ...мне вдруг пришло в голову, что такое бывало и раньше: в троллейбусах ли, в метро, в таких вот забегаловках, где меня никто не знает, пустующее место рядом со мной занимают в последнюю очередь, когда других свободных мест больше нет. Где-то я читал, что есть такие люди, самый вид которых внушает окружающим то ли робость, то ли отвращение, то ли вообще инстинктивное желание держаться подальше. — ср.: К. Саймак, «Кольцо вокруг Солнца», 16: «Все началось с того, что в автобусе рядом с ним никто не садился. Жил он тогда в старом семейном пансионе на окраине города, недалеко от конечной остановки. Он ездил на работу по утрам и всегда занимал в автобусе свое любимое место. На остановках в автобус входили люди, но они не садились рядом. <...>
Люди входили в автобус, усаживались рядом с другими пассажирами, с которыми так же не были знакомы, как и с ним, поскольку не обменивались ни единым словом. Они садились рядом с другими людьми, пока оставались свободные места. И место рядом с ним занимали лишь тогда, когда приходилось выбирать — сесть или остаться стоять. <...>
Его коллеги часто подходили друг к другу, по нескольку человек собирались вокруг чьего-нибудь стола, чтобы поболтать, похвастаться своими успехами в гольфе, рассказать сальный анекдот и посетовать на службу «в этой лавочке». Однако никто и никогда не подходил к его столу. Он пробовал сам подходить к другим столам, но с его приближением группа тут же рассыпалась по местам. При попытках поговорить коллеги проявляли особую корректность, но неизменно оказывались чрезвычайно занятыми. Виккерс быстро уходил». Перевод А. Григорьева.
С. 81. ...с тухлым взглядом отпетого дроздовца... — искаженная цитата из романа А. Н. Толстого «Хмурое утро» (19): «...у дроздовцев — в лице ирония, любят носить пенсне — в честь их покойного шефа; у корниловцев — традиционно тухлый взгляд и в лице презрительное разочарование...».
С. 81. «Марсианские хроники» — заглавие повести Р. Брэдбери.
С. 87. ...как в анекдоте, захотелось загородиться от него руками и заверещать: «Разговаривает!..» — некий наш гражданин, наткнувшись случайно на здоровенного роскошно одетого негра, говорит ему: «У, обезьяна черная, дикая». Ему вежливо объясняют: не обезьяна, а посол дружественной нам африканской страны, доктор наук, так что извинитесь, пожалуйста. Гражданин — негру: «Виноват. Вы вовсе не обезьяна. Сболтнул. Более не повторится». Негр (добродушно): «Ничего, ничего. Все OK...». Гражданин (в ужасе заслоняясь от негра локтями): «Разговаривает!!!»
С. 89. — У Ефремова <...> описан чудовищный зверь гишу, пожиратель древних слонов... — «На краю Ойкумены», 2, 8.
С. 100. «Как ныне сбирается вещий Олег...» — А. Пушкин, «Песнь о вещем Олеге».
С. 103. «избрали часть благую» — Евангелие от Луки (10, 42).
С. 103. Дама с собачкой — заглавие рассказа А. Чехова.
С. 104. «Боже, царя храни» — российский гимн (1833–1917). Музыка А. Львова, слова В. Жуковского.
С. 104. «Хорст Вессель» — гимн нацистской партии. Слова Х. Весселя, использован мотив старой морской песни.