Выбрать главу

ГЛАВА XIII.

Как Нуну Триштан прибыл туда, где был Антан Гонсалвиш, и как он сделал его кавалейру.

Поскольку философ[186] говорит, что началом являлись две части [одной] вещи[187], великую хвалу воздадим мы сему славному юноше за его деяние, свершенное с такою отвагой, ибо поскольку был он первым, кто захватил добычу в сем завоевании, то и заслуживает превосходства над всеми прочими, что впоследствии над ним [завоеванием] потрудились. Ибо в обычае было у римлян (согласно излагаемому святым Августином в книге, написанной им de civitate Dey[188], и Титом Ливием[189] в его декадах), чтобы все те, кто первыми наносили удар в сражениях, вступали в стены [крепостей] или вспрыгивали на корабли, вследствие сего по превосходству получали приумножения в своей славе, кои несли в день триумфа в подтверждение своей доблести, как о том более пространно оглашает Валерий в составленной им сумме римской истории[190].

И посему да получит Антан Гонсалвиш свое рыцарское достоинство, согласно тому, о чем в сей главе мы намерены написать. И затем мы дадим ему коменды в ордене Христа, коего обет он впоследствии принял, и сделаем его тайным поверенным (escrivao da puridade) сего благородного и великого принца. И в память о своей почести да будет он удовлетворен тем, что означен в сем томе, коего содержание навек, пока наличествует среди людей письменность, будет свидетельством его доблести.

Теперь узнаем, как Нуну Триштан — юный кавалейру, весьма храбрый и пылкий, что с малых лет взращен был при дворе инфанта, — прибыл в то место, где был Антан Гонсалвиш; каковой [Нуну Триштан] вел с собою снаряженную каравеллу, имея особый приказ своего господина пройти за гавань Галеры[191] так далеко, как только ему удастся, а затем (des i) постараться захватить людей любым образом, каким наилучше всего сможет. Каковой [Нуну Триштан], следуя своим путем, прибыл туда, где был Антан Гонсалвиш.

И вы уже должны понять, какова была радость сих двоих, бывших уроженцами одного королевства и воспитанниками одного дома, когда встретились они в таком удалении от своей земли. И, оставляя в стороне их речи (коих, надлежит полагать, оба потратили [немало], один — вопрошая об известиях, касавшихся его господина, а также друзей и знакомых, другой — желая узнать о его добыче), сказал Нуну Триштан, чтобы аларви (alarve)[192], коего он вез с собою — каковой был невольником инфанта, его господина, — поговорил с кем-нибудь из тех пленников, дабы увидеть, поймет ли он их язык; и что, коли они поймут друг друга, сие будет весьма полезно для того, чтобы узнать все положение и условия людей той земли. И, таким образом, все трое[193] говорили, однако язык [их] был весьма далек один от другого, вследствие чего они не смогли понять друг друга.

И как только ощутил Нуну Триштан, что не мог узнать об образе той земли ничего более, кроме того, что поведал ему Антан Гонсалвиш, то пожелал отбыть. Однако та зависть, кою Сократ[194] восхваляет в доблестных юношах, поразила сердце его таким образом, что он пожелал прежде увидеть, сможет ли пред очами тех [людей во главе с Антаном Гонсалвишем] свершить что-либо выдающееся.

— Разве справедливо будет, — молвил он бывшим с ним, — коли позволим мы сим [людям] отбыть таким вот образом, держа путь в Португалию, не явив им прежде некую долю нашего труда? Поистине говорю вам: что касается меня, то мне представляется, что бесчестья удостоюсь я, имеющий орден рыцарства, коли не соберу здесь иной, более богатой добычи, чрез кою господин инфант сможет получить некоторое начальное возмещение за столькие издержки.

Тогда приказал он позвать Антана Гонсалвиша, а также принципалов (principais), что тот вез с собою, дабы выказать им свое намерение.

— Вам, — молвил он, — друг Антан Гонсалвиш, известна воля инфанта, нашего господина, каковой вследствие понес он многие и весьма великие издержки. И доныне, после пятнадцати лет в сей части [света], он так и не смог удостовериться относительно людей сей земли, в каком законе и под чьим владычеством они живут. И хотя вы уже везете сии две души, чрез кои он что-нибудь узнать сможет, не воспрещается, однако же, коли мы увезем также и гораздо больше иных [людей], что будет много лучше. Ибо, помимо знания, что господин инфант чрез них получит, для него воспоследует польза от их услужения или выкупа. Посему мне представляется, что будет добро, коли мы поступим следующим образом: сей ночью выберете вы десятеро человек из ваших, я же выберу десятеро иных из своих — из лучших, что есть у каждого; и мы отправимся на поиски тех [людей], что вы обнаружили. И поскольку вы говорите, что, по вашему заключению, среди них не более двадцати воинов, прочие же — жены и чада, то мы скоро сможем их всех захватить. И коли мы не найдем тех [людей], то сумеем найти иных, среди коих сможем составить ту же самую добычу, или, может быть, иную, гораздо больше.

— Не думаю я, — отвечал Антан Гонсалвиш, — что наш поход будет верным в том, что касается поисков найденных нами [людей], ибо место то — один открытый холм, на коем не было ни дома, ни хижины, где, как можно было бы думать, они могли расположиться; тем более что мы видели их возвращающимися, словно людей, прибывших сюда из другого края. Худшим же из всего этого представляется мне то, что те же самые люди предупредили всех прочих, и, может статься, там, где мы думаем взять их, мы сами станем их добычею. Обдумайте сие как следует, и не станем возвращаться туда, где уже одержали некоторую победу, дабы получить урон.

И хотя сей совет Антана Гонсалвиша был добр, согласно обстоятельству случая, и Нуну Триштан желал внять ему, были там двое эшкудейру, для коих голоса рассудка не было достаточно пред их желанием доблестно потрудиться. Гонсалу ди Синтра было имя одного из них, коего доблесть вы по ходу сей истории сможете узнать; другой же был Диегу Аниш ди Валадариш, эшкудейру храбрый телом и испытанный во многих и великих опасностях.

И сии двое вынудили совет отклонить то, чего желал Антан Гонсалвиш, таким образом, что, как только спустилась ночь, они отбыли согласно приказу, вначале изреченному Нуну Триштаном. И такой выпал им случай, что тою же ночью они прибыли туда, где люди возлежали, распределившись по двум лагерям, — те самые, коих обнаружил Антан Гонсалвиш, или какие-нибудь иные, сходные с теми. Расстояние между лагерями, однако же, было малым. И наши распределились по трем сторонам, с коих могли бы лучше всего напасть на них, ибо все еще не имели четкого знания о месте, где те залегли, а лишь ощущение их; таким образом, видите вы, что подобные вещи гораздо более чувствуются ночью, нежели днем.

И как только они подошли к ним близко, то ударили по ним весьма мощно, громко призывая «Португалия и Сантьягу!»[195], от чего страх растревожил противников таким образом, что привел их всех в замешательство. И так, смешавшись, начали они убегать, без какого бы то ни было приказа обороняться. Впрочем, мужи выказывали некоторые попытки защититься (alguma contenenca de se defender) с помощью своих азагай (ибо иным оружием они не умеют пользоваться), в особенности же один из них, что сошелся лицом к лицу с Нуну Триштаном и сражался до тех пор, пока не принял смерть.

И помимо сего [мужа], коего Нуну Триштан убил сам, прочие убили троих и захватили десятерых, среди мужей, жен и чад. И нет сомнения в том, что многие иные были бы убиты и захвачены, если бы они напали на них все вместе при первом столкновении.

И среди сих, что таким образом были пленены, был один вельможа среди тех [людей], звавшийся Адаху (Adahu), про коего говорили, что он был рыцарем; и он ясно доказывал своим обликом, что знатностью превосходил прочих.

Среди тех десятерых, кои, как мы уже сказали, находились с Нуну Триштаном, был некий Гомиш Винагри, юноша хорошего рода, воспитанный при дворе инфанта, выказавший в той битве, какова в дальнейшем будет его сила, вследствие чего получил он затем почетное приумножение.

вернуться

186

Прим. Р. Бразила (1989). «Философ». Мы уже говорили, что речь идет о Стагирите, то есть об Аристотеле, считавшемся в Средние века «Философом» по антономазии.

вернуться

187

Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Здесь, а также в следующих двух примечаниях (см. прим. 9 и 13. — Перев.) весьма сложно предложить какой-либо классический источник, достаточно близко соответствующий формулировкам Азурары. Тем не менее, в этом месте см. Aristotle, Ethics, B. I, ch. VII, p. 1098b7; Topics, B. IX, ch. XXXIV, p. 183b22 (Berlin edn.).

вернуться

188

Прим. перев. «О граде божьем» — знаменитое сочинение св. Августина в 22 книгах, посвященное событиям, связанным с завоеванием Рима Аларихом.

вернуться

189

Прим. Р. Бразила (1989). Тит Ливий был одним из крупнейших историков Рима, его образцовый труд под названием «Анналы» весьма обширен. Методология Ливия оказала значительное влияние на Жуана ди Барруша, «португальского Тита Ливия».

вернуться

190

Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. Valerius Maximus, B. II, cc. 3, 7; St. Augustine, De Civitate Dei, B. II, cc. 18, 21; B. V, c. 12.

вернуться

191

Прим. виконта ди Сантарена (1841). Мы обращаем внимание читателя на эти инструкции инфанта, которые доказывают (главным образом, при взгляде на карты XVI века, где присутствует португальская номенклатура) методическое следование, с которым эти открытия проводились в жизнь инфантом.

вернуться

192

Прим. перев.Аларви (alarve) — здесь: араб, бедуин.

вернуться

193

Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Т.е. Нуну Триштан, Антан Гонсалвиш и арабский переводчик все вместе допрашивали пленников, однако переводчик не смог понять их.

Комм. перев. На самом деле речь здесь идет об аларви — арабе-невольнике (переводчике) и двух пленниках, захваченных людьми Антана Гонсалвиша — мужчине и женщине.

вернуться

194

Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. Xenophon, Memorabilia, B. I, c. 7; B. III, cc. 1, 3, 5, 6 и особенно 7; также Plato, Laches, 190-9; Protagoras, 349-350, 359. По поводу далее излагаемой истории см. D. Pacheco Pereira, Esmeraldo, c. 20-33. Перейра должен был иметь перед собой копию этой хроники, ибо местами он транскрибирует verbatim; см. Esmeraldo, c. 22.

вернуться

195

Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Этот боевой клич, разумеется, происходит от [церкви] Святого Иакова Компостельского, который, находясь в Галисии, совсем не являлся португальской святыней в собственном смысле слова. Однако все испанские крестоносцы от каждого из пяти королевств пользовались этим знаменитым святилищем. См. прим. 18 к гл. II.