Выбрать главу

III

Хроника открытия и завоевания Гвинеи

Эта хроника представляет собой документ неоценимого значения для истории Португалии и эволюции мира. Речь идет, в действительности, о первой книге, посвященной странам западного побережья Африки, расположенным по ту сторону мыса Божадор. Первенство португальских открытий стало, таким образом, неоспоримым.

Бесстрашные мореплаватели были живыми свидетелями эпизодов реалистичных, но вместе с тем и эпических, которые они переживали день за днем, год за годом. Именно благодаря знаниям, приобретенным на побережье Гвинеи, португальские мореходы, используя технику, превышавшую технику других народов, бесстрашно продвинулись вплоть до «Сумрачного моря», проникли в него и миновали, неизменно следуя в направлении Индии, Дальнего Востока. Португалия в эти времена приготовилась ко всему, и

Если больше было бы миров, она б достигла их[82].

На протяжении всей хроники мы обнаруживаем обширную эрудицию, как видно по приводимым Зурарой цитатам и его ссылкам на многих великих писателей древности и начала средних веков. Обладает он и широкими познаниями в астрологии.

Он сделал все, что смог для углубления исторического познания, как через письменные свидетельства, так и изустные данные, что наглядно доказывают главы этой нашей «Хроники». Ему были известны планы Дона Жуана I[83] по взятию и владению Сеутой и даже Гибралтара,в том смысле, чтобы получить ключ к Средиземноморью.

Его приверженность истине неоспорима. Он даже предпочитает оставить некоторые сюжеты неоконченными, когда не располагает историческими данными, могущими гарантировать ему абсолютную подлинность. В остальном он – писатель-современник событий, о которых нам повествует. Примечательно его проживание рядом с гением наших открытий – принца и инфанта Дона Энрики, которого Зурара едва не боготворил. Он лично знал главных первооткрывателей, о которых нам рассказывает, будучи надежным свидетелем их несравненного бесстрашия. Следует обратить внимание, что среди первых мореплавателей более пятидесяти являлись придворными слугами инфанта, получившими должную подготовку и образование для свершения той огромной задачи, что была им доверена.

Эта хроника имеет уникальное значение, поскольку ей удалось сохранить большую часть труда Афонсу Сердейры, ныне утерянного. Этот труд назывался «История завоеваний португальцев вдоль побережья Африки». Сегодня «Хроника» является драгоценным кладезем, позволяющим восполнить, по крайней мере частично, невозместимую потерю морских архивов Сагриша[84].

До появления этой рукописи в Парижской королевской библиотеке, по которой было выполнено первое издание в Париже в 1841 году – издание, которому мы здесь досконально следуем – были известны только указания Жуана ди Барруша, написавшего четырнадцать глав, в основе которых лежало «нечто рассеянное, разделенное на бумаги и вне того порядка, которого он, Гомиш Ианиш, придерживался в процессе сего открытия» (см. «Decada I», кн. II, гл. 1.).

Существует также свидетельство Фрея Луиша ди Сузы[85], который, возможно, видел кодекс, ныне хранящийся в Парижской библиотеке, так как этот писатель описывает девиз инфанта – ”Talant de bien faire”, – заверяя нас, что «видел это в одной книге, кою инфант повелел написать об успехе сих открытий (…). Сию книгу послал инфант одному из королей Неаполитанских, и мы видели ее в городе Валенсии Арагонской среди некоторых вещей во внутренних покоях герцога Калабрийского, последнего потомка сих князей по мужской линии, каковая там пришла к концу, имевшего титул и должность вице-короля» (Historia de S. Domingos, parte I, liv. IV, cap. 15).

Следует обратить внимание, что эта «Хроника» была написана и закончена в 1448 году, т.е. на шесть или семь лет ранее прибытия Кадамосто в Португалию[86].

Как мы уже видели, Зурара закончил эту хронику в 1448 году, намереваясь издать второй том, посвященный открытиям, совершенным во времена инфанта, смерть которого пришлась на 1460 год.

IV

Рукописи

Фундаментальной является рукопись, известная как «Манускрипт Парижской королевской библиотеки». Мы следуем ему целиком, поскольку другие являются гораздо менее качественными и не представляют ничего примечательного. Именно эта рукопись была издана первой, после ее обнаружения виконтом ди Каррейрой, с ценными примечаниями и предисловием виконта ди Сантарена, у которого мы заимствуем некоторые примечания, как это будет видно в соответствующих местах.

Это пергаментная рукопись, содержащая гравюру инфанта Дона Энрики с его гербом и девизом ”Talant de bien faire”[87].

Существуют еще три рукописи, которые мы перечислим в следующем порядке.

1. Так называемый «Манускрипт Валентина Фернандиша» из Мюнхенской библиотеки. Эта рукопись, очевидно, была скопирована с бумаг Жуана ди Барруша – вышеупомянутых бумаг, датируемых 1506 годом. Эта рукопись с большими дефектами воспроизводит весьма небольшую часть парижской рукописи.

2. «Манускрипт Национальной библиотеки Мадрида», который воспроизводит парижскую рукопись почти целиком. Это копия конца XVIIII века.

3. «Манускрипт Мюнхенской библиотеки», представляющий собой копию XVII века, практически соответствующую парижской рукописи.

По нашему мнению, эти данные послужат пояснением для наших рассудительных читателей и в то же время – исчерпывающим обоснованием выбора именно Парижской рукописи для этого нового, полностью актуализированного издания драгоценной «Хроники открытия и завоевания Гвинеи».

Использованная методология

Для того чтобы дать полноценное разъяснение нашим рассудительным читателям, перечислим ниже установки, которых мы придерживались, представляя эту важнейшую хронику.

1. Мы предприняли актуализацию, сколь возможно полную, всего текста хроники. Нами были удалены двойные гласные; было исключено использование буквы ”y”; мы также устранили гласные и согласные, ныне не используемые или не передаваемые на письме.

2. Мы не производили изменений, которые могли бы исказить использованные Зурарой вокабулы, даже в тех случаях, когда подобное допущение вынуждало нас давать пояснения или примечания.

3. Мы сохранили все слова, сегодня являющиеся архаизмами, поскольку, по нашему мнению, было бы предательством по отношению к автору и его аутентичности производить замену этих слов современными. Когда подобное встречается, мы предпочитаем делать примечания, весьма пространные, хотя бы это и могло показаться несколько утомительным. Мы всегда отдавали приоритет аутентичности представляемого произведения, поскольку только таким образом читатели смогут полностью видеть, что оно собой представляет во всей его первозданной ценности.

4. Что касается синтаксиса Зурары, то мы скажем, что он достаточно запутан, а в некоторых случаях – даже отчасти латинизирован. Мы ничего не меняли, поскольку это означало бы исказить автора, который был великим первопроходцем на тернистом пути всех форм подчиненности. Неудивительно, что в некоторых (нечастых) случаях можно запутаться в хитросплетениях подчиненности. Когда текст представлял серьезные трудности, мы предпочитали идти путем примечаний. Мы не осмеливаемся менять первозданный и исторически верный текст этого великого писателя первоначальной прозы.

5. Также можно будет убедиться, что неизменно прилагаются большие усилия по разъяснению авторской мысли, хотя и при уверенности, что сохраняется весь ее средневековый привкус.

вернуться

82

E se mais mundos houvera, la chegara” (Камоэнс, «Лузиады», песнь VII, октава 14, стих 8-й). - Прим. перев.

вернуться

83

См. примечания 45 и 49 к Предисловию 1841. - Прим. перев.

вернуться

84

См. примечание 57 к Предисловию 1841. - Прим. перев.

вернуться

85

См. примечание 60 к Предисловию 1841. - Прим. перев.

вернуться

86

См. примечания 70 и 71 к Предисловию 1841. - Прим. перев.

вернуться

87

См. примечание 61 к Предисловию 1841. - Прим. перев.