6. Мы оставляем читателям задачу поочередно различить значение глагола "ser" («быть»): в одних случаях он означает «быть», в других – «находиться» (”estar”). Это второе значение встречается весьма часто. Нечто подобное мы можем сказать и о глаголе "haver" («иметь»), который в некоторых случаях имеет современное значение; в других же – многочисленных – случаях – значение «иметь» (”ter”), а в некоторых даже «существовать» (”existir”).
Мы не меняли значение этих глаголов ни в одном случае, чтобы дать ощутить особенности первоначальной португальской прозы.
Эта хроника имеет объяснительный план, что резко отличает ее от издававшихся ранее. Поэтому она занимает подобающее ей место и в наши дни. Подтверждением тому – примечания, которыми она сопровождается, чтобы дать необходимые детали для ее полноценного изучения и оценки.
Благодаря этой новой методологии сегодняшние читатели во всем мире будут иметь возможность ближе познакомиться с этим документом, имеющим неоценимое значение для изучения первого и решающего этапа Открытий и завоеваний. Здесь мы имеем величественную вспышку света, которая озарит – прямо сейчас – поступь великого героизма первопроходцев ВЕЛИКОГО ПРИКЛЮЧЕНИЯ XV столетия.
Рейш Бразил
ПИСЬМО, КОТОРОЕ ГОМИШ ИАНИШ ДИ АЗУРАРА, КОМЕНДАДОР [88] ОРДЕНА ХРИСТА, НАПИСАЛ ГОСПОДИНУ КОРОЛЮ, КОГДА ПОСЛАЛ ЕМУ ЭТУ КНИГУ
Весьма высокий и весьма превосходительный принц и весьма могущественный господин.
Как о том лучше известно Вашему Высочеству, одним из свойств великодушия является желание прежде давать, нежели брать, и по причине того, что людям не может быть дано вещи большей в этом мире, нежели почесть, коя, говорит философ[89], всем желанна естественным образом, словно некое великое благо, ибо из всех телесных вещей она есть величайшая, но не лучшая. И, следовательно, говорит он, награда в виде почести должна быть отдана тому, кто весьма благороден и превосходен, награда же в виде выгоды – тому, кто есть мастер своего дела. Точным свидетельством тому, что так оно и есть, то [обстоятельство], что не можем мы воздать большего, нежели почесть, ни Богу, ни наиболее достойным и добродетельным [среди людей] в знак признания и в награду за их добродетели.
И хотя в деяниях Ваших могут встретиться вещи, весьма достойные великой почести, из коих Вы вполне могли бы приказать составить целый том, Ваша Милость, поступая с подлинным великодушием, пожелали ее прежде дать, нежели получить. И тем более велико великодушие Ваше, чем в большей степени даваемое является вещью благородною и превосходною.
По сей причине, когда Ваша Милость в прошлом году находилась в сем городе, Вы сказали мне, сколь желали бы узреть переложенные на бумагу деяния господина инфанта дона Энрики, Вашего дяди, так как знали, что и если и достигли некоторые католические принцы в мире сем совершенства по части геройских добродетелей, то он должен был бы считаться за одного из главных [среди них]. По причине сего Вы повелели мне, дабы я потрудился узнать весьма правдиво манеру, коей всегда держался он в жизни, как бы ни проходили деяния его. И чтобы, когда обо всем будут надлежащие сведения, я посвятил себя записыванию сего в наилучшем виде, каком только смогу; при сем я ссылался на цитату из Туллия[90], каковой говорит, что не достаточно человеку делать хорошее дело, но также подобает и делать его хорошо, ибо Вам думалось, что будет ошибкою, если от столь святой и столь добродетельной жизни не останется образца – не только для принцев, что после Вашего века будут владеть сими Королевствами, но также и для всех прочих [принцев] в мире, кои бы из описания ее извлекли [для себя] знание; по каковой причине здешние уроженцы возымели бы основание посетить его гробницу и свершить при том божественные жертвы для вящей его славы. Чужеземцы же имели бы пред очами имя его и воздавали бы великую хвалу его памяти.
И потому как мне, во исполнение повеления Вашего, известно, что не столько тем делаю службу Вам, сколько блага себе самому, безо всякого иного ответа принялся я за работу.
Однако, господин, уже начав, узнал я, что допустил ошибку, вмешавшись в то, о чем хорошо не ведал, ибо слабым членам и легкая ноша кажется чрезмерною. По сей причине, господин, прилагая усилия, [проистекающие] от той воли, что хороших слуг заставляет ощущать тяжкие вещи легкими и годными к завершению, я трудился над тем, чтобы закончить сие наилучшим образом, каким только мог, хотя и признаюсь Вам, что не вложил в то соразмерного усердия, как мне подобало, по причине иных забот, что в ходе [сего] труда у меня прибавились.
Однако, таким, каков он есть, я направляю его Вашей Милости, и, ведая, что сие доставит вам удовольствие, почту это наградою за сию работу. И потому, господин, св. Иероним[91] говорил в одном письме, что тот, кто пишет, многих делает судьями, ибо среди множества наличествуют большие разногласия, как в понимании, так и в предпочтениях. И есть некоторые, что полагают, будто большинство деяний пишутся вследствие зависти или же недоброжелательства. То же, что говорится о добродетели и славе достойных, легкомысленно почитается ими за ложь, когда происходит некая вещь из числа тех, что им представляются. Как восклицает Саллюстий[92] в начале своего Катилинария (Catilinario), если те, кто мой труд порицать станет, не будут обладать достаточною мудростью и весом, не дозволяй из милости, чтобы труд твой был в силу сих причин осужден, но в силу сего пусть узрят в нем подобные высокие добродетели, хотя бы и сомнительные для какой-нибудь смертной плоти, и пусть узнают, что подчас отсутствие обычая заставляет выглядеть сильным то, что по обычаю почитают за легкомысленное и годное к завершению.
Однако, весьма высокий и весьма превосходный принц, все сии вещи к Вам не относятся, ибо знаток чужих деяний не имеет обыкновения судить легкомысленно. И в том, что уже сказано, с добрым намерением, сентенция всегда извлечет наилучшую часть.
И Бог, что миром правит и владеет, да хранит Вас от опасности, а также от бесчестия, и да наполнит жизнь Вашу и великое бытие почестью, здравием, богатством и довольствием. Аминь.
Писано в Лиссабоне 23 февраля 1453 года.
ХРОНИКА ДОСТОСЛАВНЫХ СОБЫТИЙ, КОИ ПРОИЗОШЛИ ПРИ ЗАВОЕВАНИИ ГВИНЕИ ПО ПРИКАЗУ ИНФАНТА ДОНА ЭНРИКИ
Здесь начинается хроника, в коей записаны все достославные деяния, свершенные при завоевании Гвинеи, по приказу весьма высокого и весьма славного принца и весьма достойного сеньора инфанта дона Энрики, герцога Визеу и сеньора Ковильянского, управителя и наместника рыцарства ордена Иисуса Христа. Каковая хроника была собрана в сем томе по приказу весьма высокого и весьма превосходного князя и весьма могущественного сеньора короля дона Афонсу Пятого Португальского.
ГЛАВА I
Коя есть пролог, где автор показывает, каково будет его намерение в сем труде
Обыкновенно мы бываем научены тем опытом, что всякое благодеяние требует благодарности. И хотя бы благодетель не жаждал ее для себя лично, ему следует желать ее, дабы принимающий [благодеяние] не остался жестоко оскорблен там, где дающий явил высокую добродетель. И столь особую связь имеют сии два акта, а именно, предоставление и благодарение, что первое требует второго в силу долга, и коли бы первое не имело места, невозможным было бы совершение благодарности в мире. И посему святой Фома[93], что среди докторов-теологов был наиболее славным наставником, говорит во второй части второй книги «Теологии», в сто восьмом разделе, что любое деяние естественным образом возвращается к той вещи, от коей происходит изначально; и посему, поскольку дающий является главною причиной добра, другим получаемого, в силу естественного закона требуется, чтобы содеянное им добро вернулось к нему виде подобающей (convinhavel) благодарности. И по сему возврату мы можем постигнуть естественное сходство между творениями природы и теми, что дают моральную помощь, ибо все вещи несут с собою надлежащее возвращение, беря начало от своих истоков и продолжая следование свое до тех пор, пока в конце к ним же не вернутся. И в подтверждение сего говорит Соломон в книге Екклесиаста, что солнце рождается над землею и, свершив круг над всеми вещами, возвращается на свое место, где оно начало восходить[94]; также и реки проистекают из моря и, не переставая следовать течению своему, постепенно в него же [море] и возвращаются. Сходная вещь происходит и в моральной жизни, ибо всякое добро, что от щедрой воли проистекает, точно следует течению своему до тех пор, пока не достигает надлежащего получателя; и затем, согласно порядку, возвращается в то место, где щедрость (liberaleza) позволила ей явиться на свет. И вследствие такого возвращения свершается сладостный союз между добро творящими и добро получающими, о каковом [союзе] ведет речь Туллий, говоря, что никакая иная услуга не есть более необходимая, нежели благодарность, чрез кою добро возвращается к предоставившему его.
90
Имеется в виду великий латинский философ и оратор Марк Туллий Цицерон. –
91
Святой Иероним – один из Отцов Церкви IV века, товарищ Святого Августина. Был переводчиком Библии на латынь, его издание повсеместно использовалось вплоть до XVI века. Был выдающимся латинистом. –
92
Гай Крисп Саллюстий, великий латинский историк, противник Цицерона. Написал труды
93
94