Выбрать главу

Отсюда они направились вперед, пока не прошли Зеленый мыс, за коим увидели один остров[399], на каковом высадились, дабы увидеть, найдут ли каких-нибудь людей, сохраняя, однако, при себе ту осмотрительность (resguardo), каковая, как они ощущали, пристала в подобном месте.

И, идя по острову, они нашли ручных коз, без каких-либо людей, что сторожили бы их, или жили бы в какой-нибудь части того острова. И тогда они взяли себе из них подкрепление, чему другие, согласно уже нами сказанному, нашли следы, когда прибыли на те острова, ибо сей Алвару Фернандиш был [там] первым; и поскольку иным образом поведать было нельзя, мы сказали вначале [о том путешествии] тем образом, каким вы уже слышали.

И оттуда они направились далее, до места, где находится пальма и то толстое дерево, о коем в других главах нами уже сказано, где был найден герб инфанта с его эмблемой и девизом.

Там они пришли к соглашению о том, чтобы пройти рядом с мысом (se irem lancar acerca do cabo), ибо могло случиться так, что к ним направились бы какие-нибудь алмадии, с коими они могли бы повести разговор — хотя бы знаками, ибо не было там иного туржимана.

И, находясь уже от мыса так близко, как, может быть, на треть лиги, они бросили якорь и отдохнули, согласно ими решенному. Однако немного времени пробыли они таким образом, как сразу с земли отчалили два челна, в коих шли десять гвинейцев, каковые тотчас взяли прямой путь к кораблю, как люди, шедшие с миром. И, находясь рядом, они сделали знак, прося поруки, каковая была им дана; и затем, без иной осторожности, вошли пятеро из них на каравеллу, где Алвару Фернандиш приказал устроить им всяческий прием, какой только мог, велев дать им есть и пить, вместе со всяким прочим добрым сопровождением (boa companhia), какое могло быть им оказано. И затем они отбыли с видимыми признаками великого удовлетворения; однако представляется, что воля их замыслила иное (as vontades al levariam concebido).

И как только они оказались на земле, они говорили с другими ее уроженцами обо всем, что встретили (toda a maneira que acharam), вследствие чего показалось им, что легко могли они их [наших] захватить. И с сим намерением отправились шесть челнов (barcos) с тридцатью пятью или сорока из них, приготовившимися, как люди, желавшие сражаться; однако, оказавшись вблизи, они возымели страх к тому, чтобы взойти на каравеллу, оставаясь так некоторую часть [времени] на удалении (estando assim arredados uma peca), не отваживаясь совершать никакого нападения.

И Алвару Фернандиш, видя, что они не осмеливаются до него добраться, приказал спустить на воду свою лодку, в каковой приказал поместиться восьми людям, наиболее годным, что он для сего нашел; и приказал, чтобы лодка оставалась с другой стороны каравеллы, таким образом, чтобы не оказалась узрена противниками, ожидая, пока они не подойдут к кораблю поближе. И оставались гвинейцы таким образом удаленными, пока один из тех челнов не возымел смелости подойти ближе, выдвинувшись среди прочих по направлению к кораблю; на каковом [челне] было пятеро храбрых и сильных гвинейцев, ибо как таковые выделялись они среди прочих в компании. И как только Алвару Фернандиш ощутил, что челн уже находился в таком месте, где лодка могла его настигнуть прежде, чем от других он получит помощь, приказал он, чтобы лодка поскорее выходила и шла на него.

И вследствие великого преимущества, каковое имеется в манере грести, весьма скоро оказались наши рядом с противниками; однако когда те увидели себя таким образом настигнутыми, не имея надежды на защиту, они бросились в воду; прочие же челны бежали к земле.

Однако в захвате тех [гвинейцев], которые таким образом плавали, достался нашим весьма великий труд, ибо те ныряли не хуже, чем бакланы (corvos marinhos), до того, что наши не могли ухватиться за них; хотя и захватили затем одного, однако не очень-то легко. Но пленение второго заставило их растерять всех прочих, ибо был он столь храбр, что два человека, хотя и бывшие достаточно сильными, так и не смогли поместить его в лодку, пока не взяли багор, коим поймали его поверх одного глаза, вследствие каковой боли он унял свою храбрость, позволив поместить себя внутрь лодки.

И с сими двумя они вернулись на корабль.

И поскольку Алвару Фернандиш ощутил, что, так как о нем уже знали, его пребывание в том месте уже не приносило пользы, но скорее могло ему навредить, он сказал, что желал идти далее вперед, дабы увидеть, найдет ли какую-нибудь новость, кою привезет инфанту, своему господину.

И, отбыв оттуда, они достигли одного мыса, где было много сухих пальм без ветвей; и тому мысу они дали название «мыс Мачт»[400].

И, идя вперед, приказал Алвару Фернандиш выйти в челне семи людям, каковым наказал идти таким образом вдоль побережья; вдоль какового двигаясь вперед, они увидели четверых гвинейцев, сидевших на берегу моря. И поскольку [люди] в лодке ощутили, что не были ими узрены, высадились шестеро из них, двинувшись так скрытно, как только могли; пока не оказались вблизи гвинейцев, коих начали преследовать, дабы захватить. И представляется мне, что сии гвинейцы были лучниками и ходили на охоту (andavam ao monte), убивая своих диких зверей (veacoes) при помощи [ядовитой] травы, так же, как в сей нашей Испании делают арбалетчики.

И, узрев наших, они поднялись весьма быстро и начали убегать, не имея времени зарядить луки; однако наши, сколь бы много ни бежали, так и не смогли захватить их, хотя порою и доставали; и сие оттого, что те ходят нагими и не имеют волос иных, кроме как весьма коротких — таких, за кои нельзя поймать добычу. И так они понемногу оторвались от наших, каковые, впрочем, взял у них луки, колчаны и стрелы, и много мяса кабанов, каковое те прежде поджарили.

И среди сих животных, коих они таким образом нашли, было одно, похожее на оленуху (cerva), каковое те гвинейцы водили с корзинкою (cofinho) во рту, дабы не есть; и, как могли уразуметь наши, они водили его таким образом как приманку (anegaca), дабы привлекать к себе (por lhe aguardarem) других диких зверей податливостью (mansidade) сего [зверя][401]; и поскольку они [наши] узрели его таким прирученным, они не пожелали его убивать.

И они возвратились к кораблям, где приняли совет возвратиться в королевство, отправившись прямиком на остров Мадейру, а оттуда в город Лиссабон; в каковом встретили инфанта, от коего получили достаточно милостей, от доброй доли коих не остался в стороне Жуан Гонсалвиш, вследствие доброй воли, коею был подвигнут на то, чтобы послужить ему в том деянии.

И сия была каравелла, что в сем году прошла далее, нежели все прочие, что ту землю проходили.

ГЛАВА LXXVI.

В коей автор начинает речь об образе сей земли.

Добро будет, коли мы теперь оставим немного в стороне сии вещи и перейдем к распределению тех земель, где наши люди странствовали в ходе тех трудов, о коих мы уже говорили, дабы вы смогли получить знание о заблуждении, в коем бывшие до нас неизменно жили, страшась пройти тот мыс, из страха перед теми вещами, о коих мы говорили в начале сей книги; и дабы мы узрели также, сколь великой славы заслуживает наш принц, вынесший свои сомнения пред лицом не только нас, ныне живущих, но также всех прочих, коим предстоит явиться во времена грядущие.

И поскольку одною из вещей, про каковые они говорили, будто бы те препятствовали проходу в те земли, являлись имевшиеся там весьма великие течения, каковых вследствие никакому кораблю не было возможности совершить плавание по тем морям, то теперь имеете вы ясное знание о первоначальной их ошибке, ибо видели, как корабли уходили и возвращались столь же безопасно, как в любой части иных морей.

Говорили также, будто бы те земли были песчаными и без какого-либо населения. И верно то, что насчет песков они не обманулись вовсе, но все же [пески имелись] не в таком количестве; что же до населения, то ясно видели вы противное [тому], ибо тамошних жителей зрели вы каждый день пред вашими очами, хотя поселения их большею частью суть деревни, а не поселки, ибо от мыса Божадор до королевства Тунисского из поселков и мест, укрепленных для защиты, найдется всего до пятидесяти.

вернуться

399

Прим. виконта ди Сантарена (1841). Это, должно быть, остров Гореа (Gorea), расположенный на 14° 39' 55" сев. широты.

См. об этом острове Demanet, Nouvelle histoire de l’Afrique, tom. i, pp. 87-97, passim Notices statistiques sur les colonies francaises (troisieme partie, pp. 187-189), произведение, опубликованное министерством морского флота в 1839 году.

вернуться

400

Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этот мыс отмечен под этим названием почти на всех старинных рукописных картах XVI столетия.

Таким образом, видно, что название этого мыса первоначально было дано этому пункту Алвару Фернандишем.

Барруш (Декада I, кн. I, фолио 26, изд. 1628), говорит относительно этого путешествия: «Он прошел до того места, каковое ныне зовут мысом Мачт (Cabo dos Mastos) — название, кое он дал ему тогда по причине некоторых сухих пальм, каковые на [первый] взгляд представали поднятыми мачтами».

вернуться

401

Прим. виконта ди Сантарена (1841). Это описание не оставляет ни малейших сомнений а том, что животное, виденное там нашими моряками и рассматриваемое автором, является антилопой, и вероятно «другие дикие животные» (outras veacoes) были стадами того же самого вида.

Относительно истории антилоп читателю следует обратиться к Бюффону и Кювье.