Выбрать главу

Сие, впрочем, будет кратко, дабы мне не удаляться чрезмерно от моего намерения.

Во вторую очередь [я делаю сие] для того, чтобы нам не приписать столько добродетели одному определенному местонахождению, но [также] уделить некоторое внимание первым из предшественников, ибо верно то, что знатность рода, добро соблюденная одним из потомков его, — зачастую чрез избежание бесчестия или же приобретение каким-либо путем превосходства, — побуждает к доблести и укрепляет сердце пред лицом еще больших тягот.

По каковой причине подобает вам знать, что король дон Жуан, бывший десятым королем в Португалии, тот, что одержал победу в великой битве при Алжубарроте и захватил (filhou) весьма благородный город Септу в земле Африканской, был женат на донне Филиппе, дочери герцога Аленкастрского (duque de Alencastro) и сестре короля дона Энрики Английского[119]; от каковой имел шесть законных детей, scilicet, пятерых инфантов и одну инфанту, коя затем была герцогинею Бургундской[120] (я оставляю в стороне некоторых [иных детей], что в юном возрасте встретили свой конец); из каковых детей сей [принц Энрики] был третьим. И, таким образом, среди предков отца и матери род сего [принца] охватывает и включает самую благородную и самую высокую кровь христианства. И он был также братом короля дона Эдуарти и дядею короля дона Афонсу — королей, что после смерти короля дона Жуана царствовали в Португалии.

И сие, как мною сказано, затрагиваю я кратко, ибо коли более пространно пожелал бы объявить о том, то поднял бы столько дел, что на любом из них, каковому пожелал бы следовать в меру необходимости, пришлось бы столь долго останавливаться, что поздно вернулся бы я к первому своему началу.

ГЛАВА IV.

Коя говорит об обычаях инфанта дона Энрики.

Мне кажется, что я написал бы чрезмерно, коли пожелал бы пересказать пространно все подробности, что некоторые историки имеют обыкновение описывать о тех князьях, коим предназначали свои истории. И посему при описании их деяний, стремясь возвеличить их доблести, они начинали с дел, что те свершили в первом своем возрасте.

И хотя возможно предполагать, что авторы подобного дарования не допустили бы какой-либо вещи, не имея определенной на то причины, я в настоящем отдаляюсь от подобного описания, зная, что в сем месте [сие] будет не особо нужным трудом. Равным образом не намерен я пространно рассуждать о телесном облике, ибо много было в мире сем обладателей весьма пропорциональных черт, кои чрез постыдные свои пороки великий урон понесли для своей славы. И, дабы не говорить более ничего иного (que al nom seja), достаточно того, что по сему поводу сказал философ[121], scilicet, что телесная красота не есть совершенное благо.

И, возвращаясь, таким образом, к моему намерению, я говорю, что сей благородный принц ростом тела достигал доброй высоты и был человеком плотного сложения, с широкими и сильными членами; волосы имел несколько стоявшие; цвет [тела] от природы [имел] белый, однако, вследствие продолжительного труда, [цвет] со временем приобрел иной вид. Наружность его с первого взгляда внушала страх непривычным [к ней]; в гневе [бывал он] безудержен (хотя и в редких случаях), и при том имел вид весьма грозный. Твердость сердца и острота ума достигали в нем весьма отменной степени; никто не мог сравниться с ним в стремлении завершить великие и высокие деяния. Сластолюбие и корысть никогда не находили приюта в груди его, ибо был он столь умерен с первого же своего поступка, что всю свою жизнь провел в целомудренной чистоте; и, таким образом, девственным приняла его земля.

И что же могу сказать я о величии его, как не то, что было оно предельным среди всех князей мира? Сей [принц] был князем без короны[122], по моему разумению, имевшим [при себе] наибольшее число наилучших из людей, им же воспитанных. Дом его был общим приютом для всех добрых [мужей] королевства, и еще более — для чужестранцев; какового [принца] великая слава вынудила его весьма увеличить свои издержки, ибо обычно находились при нем люди разнообразных народов, столь далеких от нашего обычая, что почти все почитали сие за чудо; от какового [принца] ни один [из тех людей] никогда не мог уйти без полезного [для себя] благодеяния.

Все свои дни проводил он в величайшем труде, так что среди всех народов людских поистине нельзя сказать ни об одном [человеке], что он в большей мере сделался бы господином самому себе. Едва ли можно было бы счесть, сколько ночей очи его не ведали сна, тело же [было] столь упорно, что почти казалось, будто он преобразил [человеческую] свою природу, сделав ее иною. Такова была продолжительность труда его, и таким суровым образом [он совершался], что подобно тому, как поэты измыслили, будто Атлас, гигант, держал небеса на своих плечах[123] (по причине великого познания, кое было в нем относительно движения небесных тел), так же и у людей нашего королевства вошло в пословицу, что великие труды сего принца сокрушали высоты гор.

Что сказать мне, нежели то, что вещи, казавшиеся людям невозможными, непреходящая его сила заставляла казаться легкими?

Был он человеком великой рассудительности и авторитета, благоразумным и добропамятным, однако в некоторых случаях медлительным — либо вследствие власти, кою имела флегма над его нравом, либо же по причине выбора его воли, движимой некою определенной целью, людям не ведомою. Манеры его были спокойны, а слова мягки; [был он] тверд в горести и смирен в благоденствии.

Уверен я, что никогда ни один князь не имел вассала такого положения, ни тем более, с немалым основанием, чтобы тот выказывал ему такое же повиновение и почтение, каковые являл он королям, что в его время были в Португалии, особенно же — королю дону Афонсу в начале его царствования, как о том в его хронике более пространно вы можете узнать[124].

Никогда не знали в нем ни ненависти, ни недоброжелательства в отношении какого-либо человека, сколь бы тяжко тот ни провинился перед ним. И таково было его благодушие относительно сего, что сведущие люди порицали его за то, что ему недоставало распределительной справедливости (justica distributiva)[125], ибо и во всех остальных делах держался он того же. И сие полагали оттого, что некоторых из слуг своих, что покинули его при осаде Танжера (каковое было самым опасным из происшествий, в коих он только находился, как прежде, так и после того[126]), не только оставил он без какого-либо наказания и примирил с собою, но даже и наградил по преимуществу, сверх некоторых иных, добро ему служивших; каковые [награды], согласно людскому суждению, были далеки от их заслуг. И только сей его недостаток нашел я, каковой [подобает] для вас отметить. И так как Туллий предписывает[127], дабы автор относительно своего сочинения мог бы обосновать то, что представляется ему справедливым, в шестой главе сего труда я сделаю о сем некоторое оглашение, дабы остаться мне истинным писателем.

Весьма малую часть своей жизни пил он вино, и сие было вскоре с началом его возмужания; однако затем на всю свою жизнь лишил его себя. Великую любовь всегда питал [он] к государственным делам сих королевств, посвящая большую часть своего труда благому их развитию; и весьма радовался, испытывая пробные новшества для всеобщей пользы, хотя бы то и было сопряжено для него с великими издержками. И тем же образом услаждался он ратным трудом, в особенности против врагов святой веры; и в равной мере желал мира со всеми христианами.

Обычно был он любим всеми, ибо почти всем приносил пользу и никому — вреда. Ответы его бывали неизменно ласковы, и весьма чтил он ими положение каждого из людей, не преуменьшая его состояния.

Постыдного или бесчестного слова никогда не слышали из уст его. Был он весьма покорен всем велениям святой Церкви, и с великим благочестием слушал все ее службы; и с не меньшею торжественностью и церемонностью проводились они в часовне его, нежели могли быть проведены где-нибудь в коллегии иной кафедральной церкви. И также с великим благоговением относился он ко всем святым предметам, а со служителями их обращался почтительно и приносил им пользу своими благодеяниями.

вернуться

119

Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этот король — Генрих IV, сын Джона, герцога Ланкастерского. По этой линии наш инфант был внуком Эдуарда III и, в то же время, потомком последних королей Капетингского дома, также связанным с семейством Валуа.

вернуться

120

Прим. виконта ди Сантарена (1841). Эта принцесса — инфанта донна Филиппа, которая вышла замуж за герцога Бургундского Филиппа Доброго 10 января 1429 г. Она была одарена не только самыми выдающимися качествами, но и редкой красотой. Имела большое влияние на государственные дела. Ее муж герцог учредил знаменитый орден Золотого руна, чтобы отметить это бракосочетание. Эта принцесса умерла в Дижоне 17 декабря 1472 г. От этого союза произошло многочисленное потомство. Она была в равной степени любима своими братьями, особенно королем Доном Дуарти, который в своем Leal Conselheiro (cap. XLIV, Da Amizade), говорит о великой тоске, которую по ней испытывает. Празднества, которые были устроены в Брюгге по ее прибытии, были самыми великолепными за всю историю Средних веков.

Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Инфанта Изабелла, сестра принца Генриха, была племянницей короля Англии, а именно, как и говорит Сантарен, Генриха IV — сына Джона, герцога Ланкастерского.

вернуться

121

Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Т. е. Аристотель, в дни Азурары считавшийся среди христиан «их учителем, который ведал». Превращение Аристотеля в кладезь христианской теологии было длительным процессом, который, возможно, получил наиболее полное завершение под руководством Фомы Аквината.

вернуться

122

Прим. виконта ди Сантарена (1841). Эта деталь у Азурары — автора-современника — показывает ошибку, которую допустил Фрей Луиш ди Соза в своей >Historia de S. Domingos, liv. VI, fol. 331, сообщив, что инфант был избран королем Кипрским, что также повторил Жозе Соариш да Силва в своих Memorias d’el-Rei D. Joao Io; даже если недостаточно слов Азурары, чтобы показать это, даты и исторические факты подтвердят заблуждение этих авторов. Действительно, королевство Кипр, которое Ричард, король Английский, взял у греков в 1191 г., было затем уступлено этим князем Гюи де Лузиньяну, чье потомство правило в этом королевстве вплоть до 1487 г., а наш инфант, родившись в 1394 и умерев в 1460 г., не мог быть избран монархом королевства, управляемого законной королевской линией. Кроме того, в списке латинских или франкских королей Кипра не встречается имя сеньора Дона Энрики.

Следует предполагать, что Фрей Луиш ди Соза спутал Генриха, принца Галилейского, сына Жака I, короля Кипрского, с нашим инфантом Доном Энрики.

вернуться

123

Примечание оригинала. Атлас был царем земли на западе Европы и на западе Африки, братом Промотея (Promotheo) [Прометея], того великого мудреца и философа [родом] от Иапета, гиганта. И сей Атлас почитался за величайшего астролога из тех, что были в мире в его время. И столько выносил он чрез знание звезд истинных суждений о вещах, долженствующих произойти, что люди изрекли в свое время, что он держал небо на плечах. И, как говорит Лукас, сей был первым, кто изобрел искусство живописи в городе Коринфе, каковой находится в Греции.

Прим. виконта ди Сантарена (1841). Автор смешал здесь все исторические и мифологические традиции, сообщаемые греческими и латинскими авторами. Азурара, не цитируя ни Платона, ни Диодора Сицилийского, тем не менее, сообщает, что Атлас был царем Запада Европы и Запада Африки, однако забывает сказать, что он царствовал над атлантами, согласно Геродоту, а также путает Прометея с Иапетом, сыном которого он на самом деле был, согласно Аполлодору, Диодору Сицилийскому и всем античным писателям. Диодор действительно говорит, что Атлас обучил астрономии Геркулеса, однако наш автор смешал трех князей этого имени и впал в заблуждение, процитировав Лукаса де Туя (продолжателя «Хроники» Исидора Севильского) и сообщив, «что Атлас был первым, кто изобрел искусство живописи в городе Коринфе».

Происхождение этого искусства неведомо древним. Правда, Сикион и Коринф оспаривали славу этого изобретения, однако изобретателем, согласно древним авторам, был Клеанф Коринфский, а не Атлас, как говорит Азурара. Согласно другим, это изобретение принадлежит Филоклу Египтянину.

Комм. перев. Здесь Сантарен еще исходит из предположения, будто автор этого и других примечаний в оригинале «Хроники» — сам Зурара, однако далее, как мы увидим (прим. 79), он усомнится в этом. Действительно, забегая вперед, скажем, что, не говоря уж о том, что автор примечаний говорит об авторе хроники в третьем лице («…посему автор помещает таким образом те слова в свою главу»), характерная для этих примечаний крайняя путаница в истории, мифологии и географии просто не сопоставима с действительно обширной для своего времени эрудицией Зурары, да и литературный стиль их совершенно не схож с общим стилем «Хроники».

Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Хребет Атлас на Севере Африки был предметом постоянного преувеличения. Греческий «небесный столп» (берущий начало от карфагенских мореходов?), возможно, относится к Тенерифе. Ни одна из вершин горной системы Атлас не отвечает легенде. Хотя Милцин и возвышается на 11 400 футов, ни этот, ни другой пик не могут быть предложены в качестве отображения идеи огромной высоты, воплощенной в этой истории. Мы можем заметить огромную непропорциональность Атласа на некоторых важнейших картах, которые использовали принц Генрих и его мореплаватели (напр., Дулсерта 1339 г., каталонская 1375 г.). См. Предисловие к т. II.

вернуться

124

Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). «Хроника правления Афонсу V Африканского», которую Барруш и Гоиш приписали самому Азураре, возможно, частично входит в состав дошедшей до нас хроники этого монарха, автором которой является Руй ди Пина (см. Азурара, Hakluyt Society ed., т. I, Предисловие).

вернуться

125

Прим. перев. Здесь Зурара снова использует понятия аристотелизма. «Существуют две формы (вида) специальной (частной) справедливости, выделенные еще Аристотелем и составляющие несущую конструкцию всех последующих теорий: распределительная, или дистрибутивная справедливость и уравнивающая, или ретрибутивная справедливость Они представляют собой способы распределения дефицитных благ… Распределительная справедливость касается распределения благ, а соответственно, и обязанностей с учетом достоинства лиц, т. е. в зависимости от их вклада в общее дело. Существуют три основных исторически выработанных принципа распределительной справедливости «каждому — то же самое (всем поровну)», «каждому — по заслугам», «каждому — по потребностям» (А. А. Гусейнов).

«Дистрибутивная справедливость в ее классическом виде проявляет себя во всяких действиях, связанных с необходимостью распределять некоторые блага среди известной группы людей, будь то денежное вознаграждение или похвала. Это распределение может осуществляться равно или неравно. Во втором случае распределение нуждается в определенном критерии, каковым может выступать заслуга или потребность. Любое общество постоянно распределяет блага между своими членами. В качестве распределяемых благ могут выступать деньги и товары, услуги, признание, власть, любовь, свободное время, уважение, должности и т.д…. Дистрибутивная справедливость как личная добродетель проявляется в следующем: "Правосудность, стало быть, есть то, в силу чего правосудный считается способным поступать правосудно по сознательному выбору и [способным] распределять [блага] между собой и другими [лицами] не так, чтобы от достойного избрания [досталось] больше ему самому, а меньше — ближнему (и наоборот при [распределении] вредного), но [так, чтобы обе стороны получили] пропорционально равные доли; так же он поступает, [распределяя доли] между другими лицами" . Распределительная справедливость требует пропорции и становится разделяющей распределительной справедливостью, основанной на том или ином критерии (заслуга или потребность). Было бы несправедливо, например, заплатить равно за труд всем участникам, если они принимали неравное участие. Было бы несправедливо распределить зерно равно, если количество детей у всех различно. Распределительная справедливость может быть и уравнивающей. Было бы также несправедливо заплатить неравно, если все участники сделали равный вклад. Было бы несправедливо воздать равную хвалу всем воинам, если некоторые из них сбежали с поля битвы (курсив мой. — Перев.)» (Б. Н. Кашников. Концепция общей справедливости Аристотеля: Опыт реконструкции. Сектор этики Института философии РАН Этическая мысль. — Вып. 2. — М.: ИФ РАН. 2001).

вернуться

126

Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). А именно, в 1437 г. Завоевание Сеуты (возможно, в сочетании с более ранними открытиями мореплавателей принца Генриха) возбудило кое у кого в Португалии стремление к новым африканским завоеваниям, и в 1433 г. король Дуарти (Эдуард) под давлением своих братьев Генриха и Фердинанда, вопреки мнению следующего по старшинству брата Педру, принял проект нападения на Танжер. Папский двор дал лишь весьма сомнительное одобрение этой войне, тем не менее, 22 августа экспедиция отплыла в Сеуту. Тетуан был захвачен, и 23 сентября принц Генрих начал осаду Танжера, однако его нападения на город были отбиты; португальцы были окружены подавляющими силами противника из Марокко, Феца и Тафилета, прибывшими для снятия с города осады; 25 октября нападающие сдались с военными почестями, на условии, что Сеута будет сдана вместе со всеми мавританскими пленниками, находившимися на тот момент во власти португальцев, и что последние должны воздерживаться в течение 100 лет от любых других нападений на мавров в этой части Барбарии. Принц Фердинанд был оставлен вместе с двенадцатью представителями знати в качестве заложника для исполнения договора. Соглашение было отвергнуто в Португалии, и Фердинанд, «стойкий принц», умер в плену 3 июня 1443 г. Подобно Регулу из римского предания, он советовал своим землякам не принимать вражеские условия выкупа:

”Lest bought with price of Ceita’s potent town To public welfare be preferred his own.”

Camoens: Lusiads, IV, 52 (Burton).

Комм. перев. «Лузиады», песнь IV, октава 52 (в русском переводе):

Он пережил полон святого брата, Подвижника и гордого страдальца, Прошедшего сквозь все мученья ада, Чтоб Сеуту оставить португальцам. Кто принцем был — рабом стал неприглядным. Кто весел был — вдруг сделался рыдальцем. И проявил он твердость и отвагу, Чтоб отстоять общественное благо.

Перевод Ольги Овчаренко (Под редакцией Валерия Столбова). Камоэнс Л. Сонеты. Лузиады. — М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1999.

вернуться

127

Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Необходимость заявить свою приверженность правдивому описанию по той причине, что то же самое рекомендовал великий классик, является характеристикой школы и эпохи, к которым принадлежал Азурара.