Таким образом, в течение более ста лет Хронику читали по интерполированному тексту, далекому от первоначального. Положение изменилось после открытия Августом Беловским в 1862 г. старейшей и единственной пергаменной рукописи Хроники в библиотеке графов Замойских в Варшаве[7]. Эта замечательная рукопись легла в основу нового немецкого перевода, сделанного Эд. Пабстом[8], и нового критического издания Хроники, выполненного Вильгельмом Арндтом[9]. Как Э. Пабст, так и В. Арндт, в особенности же последний, привлекли к своей работе, кроме кодекса Замойских (Z), все известные и доступные им рукописи Хроники, каковых у В. Арндта было девять.
В. Арндтом впервые была сделана попытка выяснить взаимоотношение между разными рукописями, их родство и генеалогию для того, чтобы установить наконец правильную традицию текста.
Только после этого стало вполне очевидно, что текст Хроники подвергся значительной переработке во второй половине XVI в., был дополнен многими вставками и сильно изменен вообще. Все сохранившиеся рукописи Хроники после исследования В. Арндта[10] стали рассматриваться, как две различные группы: неинтерполированные и интерполированные. Издание, построенное В. Арндтом на весьма солидном основании, оказалось для своего времени образцовым[11] и доныне остается наилучшим из существующих.
Однако, ни у В. Арндта, ни в дополняющих его изысканиях Г Беркгольца[12] рукописная традиция Хроники не была исследована до конца. Исчерпывающе и окончательно сделано это лишь недавно в уже упоминавшейся нами[13] большой, в высшей степени точной и содержательной работе Л. Арбузова.
Убедившись в том, что В. Арндт вовсе упустил из виду некоторые рукописи[14]; что предложенное им деление рукописей на три группы (1 — codex Z, 2 — две другие лучшие неинтерполированные рукописи S и R с их списками S1 и R1, 3 — интерполированная группа, идущая от сочтенного пропавшим кодекса Oxenstierna)[15], вообще несовершенно, так как не учитывает родства неинтерполированной группы SR с интерполированными рукописями[16] и оставляет в стороне вопрос о соотношении между Z и SR; наконец, заметив, что и самое оформление текста у В. Арндта иногда не лишено субъективности в выборе основного варианта[17], Л. Арбузов сызнова предпринял полное сличение всех сохранившихся рукописей Хроники. Он дал образцовое описание их и, на основании внимательных текстологических изысканий, пришел к окончательным выводам о взаимоотношении текстов и удельном весе каждого[18], что позволило ему сделать немало поправок к изданию Б. Арндта, в большинстве являющихся теперь обязательными для всякого нового издателя Хроники, принимаемых и в нашем издании.
Что касается переводов Хроники, то о трех немецких мы уже упоминали. Из них доныне сохраняет свое значение перевод Э. Пабста не только потому, что сделан по более правильному тексту и снабжен хорошими топографическими примечаниями, но и по качеству самой передачи латинского оригинала. Об этом последнем качестве В. Арндт отзывался довольно сурово: он находил перевод Э. Пабста "жестким и инертным из-за сохранения в нем строя латинской речи и устарелости форм немецкой", что "наводит скуку на читателей"[19]. С этим отзывом трудно согласиться. Проблема перевода на чужой язык текста, стилистически своеобразного, никак не может (да и во время В. Арндта, разумеется, не могла) считаться решенной, а это вещь не столь простая, чтобы решать ее в двух словах. Ясно во всяком случае, что Э. Пабст не только превосходно знал латинский язык, но чувствовал и особый стиль Хроники. Устарелость языка в его переводе (может быть, действительно несколько избыточная) — результат намеренной архаизации, стилистическая подделка средневековья и в известной мере могла бы рассматриваться не как дефект, а как достоинство. Было бы, наоборот, совершенно ошибочно, из опасения "навеять скуку на читателей"[20], стилистически вуалировать в переводе присущие оригиналу "скучные" черты. Как бы то ни было, лучшего перевода Хроники, чем перевод Э. Пабста, пока нет.
7
Ср. Biblioteka Ossolinskich, Pazet Nowy, I, Lwow, 1862, 374. У Л. Арбузова Z (codex Zamoscianus). Z впервые описана С. Schirren'ом в Festschrift der Gel. Estn. Ges. zu Dorpat zum 50 Iubilaeum der Kurl. Ges. fuer Lit. und Kunst in Mitau. Dorpat, 1865. Новое описание у Л. Арбузова. См. Acta Un. Latv., XV, стр. 198-205. Сравнительный текстологический анализ — ibid., XVI, стр. 125 и сл.
8
Heinrichs von Lettland Livlaendische Chronik, ein getreuer Bericht, wie das Christenthum und die deutsche Herrschaft sich im Lande der Liven, Letten u. Ehsten Bahn gebrochen. Nach Handschriften mit vielfacher Berichtigung d. ueblichen Textes aus d. Lateinischen uebersetzt u. erlaeutert Eduard Pabst. Reval, 1867.
9
Monumenta Germaniae Historica, Scriptorum, XXIII, 1874“ стр. 231-332. To же в серии Scriptores rerum Germanicarum in usum schol., 1874.
10
Надо заметить, что об этом исследовании В. Арндт очень мало и скупо говорит в своем латинском введении к изданию.
11
Ср. отзыв лучшего тогда знатока Хроники Г Беркгольца в Rig. SB, 1875, стр. 24 и сл. Также: Л. Арбузов, о. с., Acta, XV, стр. 194.
В. Арндт знал следующие неинтерполированные рукописи (обозначаем по Л. Арбузову):
14
А именно: рукопись, обозначенную Э. Пабстом, как "фрагмент, принадлежащий ландрату Р. ф. Толль" (у Л. Арбузова — Т; описание см. Acta, XV, стр. 212-222) и "дефектную рижскую рукопись" Йог. Готфр. Арндта (у Арбузова —
15
В действительности, как доказал Л. Арбузов, рукопись Грубера и есть этот "пропавший" codex Oxenstierna (
16
Заслугой Г. Беркгольца является установление этого родства: он делил рукописи Хроники на
17
В. Арндт, как сказано, в основу своего издания положил текст Z, но так как он неполон, то недостающую часть (около трети в конце) издатель дополнил по рукописи S, откуда и для текста Z заимствовал некоторые отдельные места, то восполняя лакуны, то эмендируя испорченное. При основном тексте Z даны варианты из S и R. Для последней трети (где, вместо Z, основной является S) варианты приведены из R, но некоторые случайные чтения взяты из груберовой рукописи и kw.
18
Всего Л. Арбузов насчитывает не менее 23 рукописей Хроники, из коих 16 (вместо 9, как было у В. Арндта) реально известных. Несмотря на то, что, кроме Z (XIV в.), все остальные рукописи поздние, в большинстве не старше XVII в., сличением их с Z устанавливается с достаточной ясностью традиция текста вплоть до архетипа XIII в., причем оказывается, что непосредственно от него идут: Z и (предполагаемый Л. Арбузовым список конца XIV в.) X, из которого вышли — с одной стороны SR (через промежуточную ступень предполагаемого списка М), с другой, через предполагаемый список
Кроме вышеуказанного, работа Л. Арбузова содержит интересное исследование о средневековых (до конца XVII в.) заимствованиях из Хроники Генриха (Acta, XV, стр. 285-335), значительно расширяющее аналогичные изыскания Г. Гильдебранда (Die Chronik Heinrichs von Lettland. Berlin, 1865, стр. 145-161) и вообще богата ценными сведениями для комментария Хроники.
19
MGH, SS, XXIII, 232: "versionem ipsam crudam effecit atque immobilem servatis structura verborum Latiaarum et vocum German nicarum formis iamiam inveteratis. Creat taedium legentibus".
20
Этого именно не без некоторого основания боялся сам автор Хроники. См. XXIX. 9 и у нас ниже, стр. 35 и сл.