На русский язык Хроника полностью переведена лишь однажды и довольно поздно (1876 г.). Отдельные отрывки из XXV, XXVI и XXVII глав, необходимые для работы акад. Куника по хронологии битвы при Калке, даны им по-русски в Ученых Записках Академии Наук за 1854 г. в разделе исторических материалов и разысканий[21]. Перевод сделан вполне корректно, имеющиеся в нем ошибки объясняются исключительно дефектами оригинала (груберова текста в переиздании Ганзена), но объем переведенного ничтожно мал по сравнению с полным объемом Хроники.
Полный перевод ее, принадлежащий Е. В. Чешихину-Ветринскому, напечатан (без указания имени переводчика) в "Сборнике материалов и статей по истории Прибалтийского края", т. I (Рига, 1876, на обложке 1877), стр. 65-285[22]. В настоящее время он представляет большую редкость, о чем, впрочем, жалеть не приходится. Этот перевод сделан не с латинского оригинала (нет следов даже частичного сличения с ним), а с немецкого перевода Э. Пабста и полон различных недостатков. Своеобразные качества пабстова стиля у Чешихина доведены до абсурда: язык русского перевода местами вызывает не "скуку", а улыбку у читателя своими странными "библеизмами", вообще же очень небрежен, тяжел и не дает, разумеется, решительно никакого понятия о гладкой латинской речи Хроники. Свой немецкий оригинал Чешихин не всегда понимал, как следует, а иной раз и вовсе его не понимал, путая нарицательные имена с собственными[23] и нередко извращая смысл[24]. Отдельные места, слова и фразы Пабста переводчик иногда неизвестно почему совершенно опускает и, наоборот, кое-где вставляет словечко (не всегда безобидное) от себя. Наконец, опечатками всякого рода текст Чешихина положительно кишит[25].
Известную роль в свое время и этот перевод, вероятно, играл, но едва ли — в научном обиходе. Скорее им могли пользоваться шовинистические публицисты, вроде Ст[олыпина], пропагандировавшего "на основании Хроники Генриха" в "Виленском Вестнике" за 1867 г. идеи обрусителей[26], но исследователь должен был обращаться или к латинскому или к немецкому тексту.
Наш перевод является, таким образом, первым русским переводом Хроники, сделанным по латинскому подлиннику. Наши разногласия с Чешихиным указаны в примечаниях к переводу.
Хроника Генриха Латыша в рукописях состоит из четырех не делящихся на главы "книг", совершенно несоразмерных между собою по объему.
Первые две книги[27], весьма кратки и представляют собою нечто в роде вступления. В них очень сжато излагается история появления и деятельности на Двине первых двух немецких епископов: Мейнарда, начавшего проповедь и крещение, построившего ливам два каменных замка и умершего в тот момент, когда дело его было близко к гибели; и Бертольда, впервые привлекшего военную силу в Ливонию, но почти сразу и погибшего в бою с ливами. Третья книга, в конце носящая заглавие "О Ливонии"[28], значительно больше. Она охватывает первые 9 ? лет деятельности третьего епископа, Альберта, (1199-1208) и в основном посвящена "обращению" или завоеванию области ливов. Наконец, вся остальная часть (т. е. две трети) Хроники составляет четвертую книгу[29] — "Об Эстонии". Ее предмет — история покорения Эстонии до 29-го года епископства Альберта.
Эта неравномерность в структуре мало заметна для читателя, так как самим автором почти во всей Хронике очень определенно проведено деление по годам епископства, положенное (впервые А. Ганзеном) в основу нынешнего деления Хроники на 30 глав.
Как видно из уже сказанного, Хроника, будучи, с одной стороны, историей завоевания Прибалтики немцами, с другой является летописью деяний епископа Альберта.
Содержание ее в самом кратком очерке таково[30].
Уже епископ Бертольд (1197-1198) пришел к убеждению, что одних проповедей для успеха колонизации недостаточно. Альберт (с 1199 г.) начинает прямо с набора военной силы для "обращения" Ливонии. Он добивается того, что папа и император приравнивают поход в Ливонию к крестовому походу в Палестину: крестоносцам обеспечивается охрана имущества и дается прощение грехов за год службы в епископских войсках in partibus infidelium в Прибалтике.
Высадившись на Двине, Альберт сразу же встречает вооруженное сопротивление, но преодолевает его и постепенно закрепляется в области ливов. Каждые два года[31] он отправляется в Германию и возвращается с новыми крестоносцами. Первые годы проходят главным образом в обороне от нападений ливов, куров, литовцев, русских и в захвате двинских крепостей.
22
До того частями печатался в газете "Рижский вестник" за 1873 год, №№ 145, 147, 150, 154, 156, 163, 168, 170, 174, 176, 178, 179, 181, 183, 184-187 и 189 (у В. И. Межова в "Русск. истор. библиографии за 1865-1876 гг. вкл.", т. I, СПб., 1882, стр. 395, № 9093, не указаны №№, начиная с 176). Публикация эта охватила I–XX главы Хроники.
23
Характерны такие ошибки: в X. 9 (гл. X, § 9 Хроники) — у Пабста: "Denselben Daniel schickte der Bischof mit seinem Drosten Gevehard und Armbrustern" (т. е. Гевегарда с арбалетчиками), у Чешихина (о. с., стр. 113): "Этого самого Даниила послал епископ со своими воеводами Гевегардом и
24
Так, важное место в XXV.3, в рассказе о заговоре рижан "против короля датского и всех своих противников" передано у Чешихина с грубейшей ошибкой: намек на меченосцев вовсе устранен; рижане выступают будто бы "против короля датского, как против общего их противника" (о. с., стр. 244); еще хуже обстоит дело в XXVI. 13: вместо того, чтобы меченосцам просить рижан о помощи (как читается в Хронике и у Пабста), у Чешихина (о. с., стр. 254-255): "епископские мужи и все немцы просили их". Третий пример такой же "роковой" ошибки в самом опасном месте находим в XI.13, где говорится о компенсации, предоставляемой епископом меченосцам за земли, которые причитаются им по разделу, но уже ранее отданы другим. Тут основная фраза переведена так неясно, что допускает обратное понимание.
26
См. отд. оттиск под заглавием "Хроника Генриха Латыша, как подспорье к изучению истории Сев.-зап. края". Вильна, 1867, стр. 1-53.
27
В издании В. Арндта они же составляют главы I-II и занимают всего 3 1/2 страницы. См. MGH, SS, XXIII, стр. 241-244.
28
В издании В. Арндта (о. с., стр. 244-264) главы III-XII.1-5, всего 20 1/2 стр. Перед началом XI 1.6 заглавие: "Конец книги третьей о Ливонии, начало книги четвертой об Эстонии".
30
Необходимо предупредить, что в этом кратком очерке соотношение событий, их взаимная связь и причины даны не по клерикально-богословской схеме Генриха, а так, как они рисуются современному историку на основании анализа Хроники и ливонских актов XIII в.
31
О поездке 1200 г. см. IV.4; 1202 — VI.1; 1204 — VIII.1; 1206 — X.11; 1210 — XIV.1; 1211 — XV.6; 1213 — XVII.1; 1214 — XVIII.1; 1217 — XXI.1; 1221 — XXVI.2.