Выбрать главу

На русский язык Хроника полностью переведена лишь однажды и довольно поздно (1876 г.). Отдельные отрывки из XXV, XXVI и XXVII глав, необходимые для работы акад. Куника по хронологии битвы при Калке, даны им по-русски в Ученых Записках Академии Наук за 1854 г. в разделе исторических материалов и разысканий[21]. Перевод сделан вполне корректно, имеющиеся в нем ошибки объясняются исключительно дефектами оригинала (груберова текста в переиздании Ганзена), но объем переведенного ничтожно мал по сравнению с полным объемом Хроники.

Полный перевод ее, принадлежащий Е. В. Чешихину-Ветринскому, напечатан (без указания имени переводчика) в "Сборнике материалов и статей по истории Прибалтийского края", т. I (Рига, 1876, на обложке 1877), стр. 65-285[22]. В настоящее время он представляет большую редкость, о чем, впрочем, жалеть не приходится. Этот перевод сделан не с латинского оригинала (нет следов даже частичного сличения с ним), а с немецкого перевода Э. Пабста и полон различных недостатков. Своеобразные качества пабстова стиля у Чешихина доведены до абсурда: язык русского перевода местами вызывает не "скуку", а улыбку у читателя своими странными "библеизмами", вообще же очень небрежен, тяжел и не дает, разумеется, решительно никакого понятия о гладкой латинской речи Хроники. Свой немецкий оригинал Чешихин не всегда понимал, как следует, а иной раз и вовсе его не понимал, путая нарицательные имена с собственными[23] и нередко извращая смысл[24]. Отдельные места, слова и фразы Пабста переводчик иногда неизвестно почему совершенно опускает и, наоборот, кое-где вставляет словечко (не всегда безобидное) от себя. Наконец, опечатками всякого рода текст Чешихина положительно кишит[25].

Известную роль в свое время и этот перевод, вероятно, играл, но едва ли — в научном обиходе. Скорее им могли пользоваться шовинистические публицисты, вроде Ст[олыпина], пропагандировавшего "на основании Хроники Генриха" в "Виленском Вестнике" за 1867 г. идеи обрусителей[26], но исследователь должен был обращаться или к латинскому или к немецкому тексту.

Наш перевод является, таким образом, первым русским переводом Хроники, сделанным по латинскому подлиннику. Наши разногласия с Чешихиным указаны в примечаниях к переводу.

II
Содержание Хроники

Хроника Генриха Латыша в рукописях состоит из четырех не делящихся на главы "книг", совершенно несоразмерных между собою по объему.

Первые две книги[27], весьма кратки и представляют собою нечто в роде вступления. В них очень сжато излагается история появления и деятельности на Двине первых двух немецких епископов: Мейнарда, начавшего проповедь и крещение, построившего ливам два каменных замка и умершего в тот момент, когда дело его было близко к гибели; и Бертольда, впервые привлекшего военную силу в Ливонию, но почти сразу и погибшего в бою с ливами. Третья книга, в конце носящая заглавие "О Ливонии"[28], значительно больше. Она охватывает первые 9 ? лет деятельности третьего епископа, Альберта, (1199-1208) и в основном посвящена "обращению" или завоеванию области ливов. Наконец, вся остальная часть (т. е. две трети) Хроники составляет четвертую книгу[29] — "Об Эстонии". Ее предмет — история покорения Эстонии до 29-го года епископства Альберта.

Эта неравномерность в структуре мало заметна для читателя, так как самим автором почти во всей Хронике очень определенно проведено деление по годам епископства, положенное (впервые А. Ганзеном) в основу нынешнего деления Хроники на 30 глав.

Как видно из уже сказанного, Хроника, будучи, с одной стороны, историей завоевания Прибалтики немцами, с другой является летописью деяний епископа Альберта.

Содержание ее в самом кратком очерке таково[30].

Уже епископ Бертольд (1197-1198) пришел к убеждению, что одних проповедей для успеха колонизации недостаточно. Альберт (с 1199 г.) начинает прямо с набора военной силы для "обращения" Ливонии. Он добивается того, что папа и император приравнивают поход в Ливонию к крестовому походу в Палестину: крестоносцам обеспечивается охрана имущества и дается прощение грехов за год службы в епископских войсках in partibus infidelium в Прибалтике.

Высадившись на Двине, Альберт сразу же встречает вооруженное сопротивление, но преодолевает его и постепенно закрепляется в области ливов. Каждые два года[31] он отправляется в Германию и возвращается с новыми крестоносцами. Первые годы проходят главным образом в обороне от нападений ливов, куров, литовцев, русских и в захвате двинских крепостей.

вернуться

21

Ученые Записки Академии Наук по I и III Отделениям, т. II. СПб., 1854, стр. 317-330.

вернуться

22

До того частями печатался в газете "Рижский вестник" за 1873 год, №№ 145, 147, 150, 154, 156, 163, 168, 170, 174, 176, 178, 179, 181, 183, 184-187 и 189 (у В. И. Межова в "Русск. истор. библиографии за 1865-1876 гг. вкл.", т. I, СПб., 1882, стр. 395, № 9093, не указаны №№, начиная с 176). Публикация эта охватила I–XX главы Хроники.

вернуться

23

Характерны такие ошибки: в X. 9 (гл. X, § 9 Хроники) — у Пабста: "Denselben Daniel schickte der Bischof mit seinem Drosten Gevehard und Armbrustern" (т. е. Гевегарда с арбалетчиками), у Чешихина (о. с., стр. 113): "Этого самого Даниила послал епископ со своими воеводами Гевегардом и Армбрустером"(!); в XXX. 2 (в конце) — у Пабста: "wider der Osilier Toben" (т. е. "против ярости эзельцев"), у Чешихина: "против озилийца Тобена" (!).

вернуться

24

Так, важное место в XXV.3, в рассказе о заговоре рижан "против короля датского и всех своих противников" передано у Чешихина с грубейшей ошибкой: намек на меченосцев вовсе устранен; рижане выступают будто бы "против короля датского, как против общего их противника" (о. с., стр. 244); еще хуже обстоит дело в XXVI. 13: вместо того, чтобы меченосцам просить рижан о помощи (как читается в Хронике и у Пабста), у Чешихина (о. с., стр. 254-255): "епископские мужи и все немцы просили их". Третий пример такой же "роковой" ошибки в самом опасном месте находим в XI.13, где говорится о компенсации, предоставляемой епископом меченосцам за земли, которые причитаются им по разделу, но уже ранее отданы другим. Тут основная фраза переведена так неясно, что допускает обратное понимание.

вернуться

25

В "Рижском Вестнике" он содержит меньше опечаток.

вернуться

26

См. отд. оттиск под заглавием "Хроника Генриха Латыша, как подспорье к изучению истории Сев.-зап. края". Вильна, 1867, стр. 1-53.

вернуться

27

В издании В. Арндта они же составляют главы I-II и занимают всего 3 1/2 страницы. См. MGH, SS, XXIII, стр. 241-244.

вернуться

28

В издании В. Арндта (о. с., стр. 244-264) главы III-XII.1-5, всего 20 1/2 стр. Перед началом XI 1.6 заглавие: "Конец книги третьей о Ливонии, начало книги четвертой об Эстонии".

вернуться

29

В издании В. Арндта (о. с., стр. 264-332) главы XII.6-XXX, всего 68 стр.

вернуться

30

Необходимо предупредить, что в этом кратком очерке соотношение событий, их взаимная связь и причины даны не по клерикально-богословской схеме Генриха, а так, как они рисуются современному историку на основании анализа Хроники и ливонских актов XIII в.

вернуться

31

О поездке 1200 г. см. IV.4; 1202 — VI.1; 1204 — VIII.1; 1206 — X.11; 1210 — XIV.1; 1211 — XV.6; 1213 — XVII.1; 1214 — XVIII.1; 1217 — XXI.1; 1221 — XXVI.2.