15
В дальнейшем будет применяться традиционная уже форма - Вайна Капак (прим. перев.)
16
В последующем будет использоваться форма - Тупак Инка Юпанки (прим. перев.)
17
В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 дается как - Lorenzo Aldana без "de" (прим. перев)
18
В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 дается как - Coinca (прим. перев)
19
Прим.перев. - в дальнейшем будет применяться форма «Инки».
20
В оригинале слова «y se da» - и родится - зачеркнуты.
21
В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 - «21 декабря» (прим. перев)
22
Atabalipa - в дальнейшем будет применяться традиционная форма «Атавальпа»
23
Прим. перев. - В случае же с обычными девственницами, как пишет Анонимный Автор «Сообщения о древних обычаях жителей Перу» в Законе XVII: «Кто силой возьмет девственницу, и обесчестит её, умрет, подбиванием камнями. Но если она захочет выйти за него замуж, то он не будет убит, и потом они поженятся».
24
В дальнейшем будет применятся традиционная форма - Манко Капак.
25
В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 допущена явная ошибка - «tenian gran cuenta y letras», вместо «tenian gran cuenta sin letras» в оригинале (прим.перев.)
26
Очень интересное место, в виду того, что использована та же форма «Tenian grandes cuentas con la inmortalidad del anima», что и выше, относительно отчетов без букв (прим. перев.).
27
Опять та же формулировка «Tuvieron grandes manas, para sin guerra hacer de los enemigos amigos».
28
Отсутствует в издании 2005 г.
29
Прим. перев. - Как пишет Анонимный Автор «Сообщения о древних обычаях жителей Перу» в Законе Первом: «Чтобы все лица в империи Инков говорили на одном и том же основном языке, и это был бы кичуа [города] Куско, и его изучали, как минимум, правители и их дети и родственники, и те, кто должен управлять, или отправлять правосудие, или быть совершенным в занятиях и делах, и купцы и торговцы».
30
Прим. перев. - Мода!
31
В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 допущена явная ошибка - написано «los senores», вместо «lаs senores» в оригинале
32
Имя Гомес де Альварадо повторяется дважды в оригинале и в издании 2005 года - (прим. перев.)
33
В издании 2005 года: «на равнинах Риобамбы»
34
В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 допущена явная ошибка - написано «veinte veces», вместо «quince veces» в оригинале
35
В издании 2005 года явная ошибка: «no beben mucho» - пьют не много.
36
В издании 2005 года ошибочно написано «Otros algunos habra de que yo no tengo noticia»
37
кипу
38
Технология использования подземных колодцев, с отделкой внутри известна была у народов майя в Центральной Америке. Что интересно, использование в качестве одежды шкур животных также характерно для воинов-майя. (прим. перев.)
39
Возможно речь идет о какой-то экспедиции из Месоамерики, целенаправленно прибывшей на это побережье. О чём говорит полностью военный характер поселения, где не было у гигантов собственных жен. Возможно, большой рост этих гигантов объяснялся традиционно майяской военной экипировкой, когда на головах они носили головы животных да ещё перья, что и создавало видимость высокого роста. (прим. перев.)
40
В аудиенциях Оидоры занимались не только судебным трибуналом, но также исполняли обязанности "juez de la Santa Cruzada" - судьи Святой Инквизиции (правда, официально, в Перу трибунал Святой инквизиции был создан королём Филиппом II в 1569 году и был реализован в январе 1570, когда Дон Франсиско де Толедо был вице-королём Перу), "juez de censos" - судья по налогам и сборам, "juez de bienes de difuntos" - судья по делам имущества погибших u "oidor juez de casados" - судья по делам свадеб и разводов. В Лиме также оидоры могли быть Alcaldes del Crimen - адвокатами по криминальным делам (прим. перев.)
41
Либо чтение может быть таким: «которого я достиг, из-за важной новости, имеющейся у меня о нём» - ввиду того, что в оригинале стоит слово la nocia, т.е. беда, неприятность (прим. перев.), а в издании 2005 года - la noticia.
42
В словаре Диего Гонсалеса Ольгина (1608):
Yunca или yuncaquinray - Равнины или долины.
Yunca. Индейцы, живущие там.
YUNGA: Происходит от кечуанского слова YUNGA или YUNKA = Долина/место с горячим климатом. Доктор. Хавьер Пульгар Видаль размещает в МОРСКУЮ YUNGA на высотах от 500 м до 2,300 м над уровнем моря, а РЕЧНУЮ YUNGA на высотах от 1,000 м аж до 2,300 м.
YUNGAY: Происходит от кечуа YUNGA или YUNKA = горячая Долина, а прилагательное "Y", придает слову определение "хождения на/по"; ввиду чего YUNGAY значит "Идти к месту на/по горячей долине" или же, возможно, "Долина с горячим климатом". Yungay в Перу - имя города, который уже существовал до прибытия испанцев, но он был якобы "основан" 4 августа 1540г.
43
Словарь Диего Гонсалеса Ольгина:
Cupay. Дьявол.
Cupan. Тень человека или животного.
Cupan nichic. Наша тень.
44
Диего Гонсалес Ольгин: Птицы. Piscocuna pichiucuna.
45
Диего Гонсалес Ольгин: Молодая курица [птенец], птица. Sipas atahuallpa.
Выращивать птенцов. Atahuallpa chiuchictan huyhuani.
46
Или: «считали и считают очень важным»
47
Трухильо Основан в 1534 году.
48
15 августа 1540 года (???)
49
согласно астрономическим данным, это было 3 мая 1547 года: полнолуние наступило в 23:30, в этот момент следовало смотреть строго на юг; луна зашла в 5:58. 4 мая 1547 года в 18:40 произошло полное лунное затмение. За луной следовали звезды Дскубба и Акраб, между которыми луна находилась к 23:30.
50
В кельтской и германской мифологии - легкое и подвижное существо, олицетворяющее стихию воздуха.
51
В Ватиканской рукописи, на первом листе текста, относящегося ко Второй Части, не хватает правой верхней четверти и, следовательно, нумерации. Нужно отметить, однако, что следующий лист пронумерован как лист 3. В таком случае, единственным, недостающим является лист 1. Полагаясь на среднюю величину глав Второй Части, можно было бы утверждать, что глава, из которой образуется часть обширного фрагмента, соответствующего листу 2 r.-v. [лицевая и оборотная стороны], не будет ни главой I, ни главой III, согласно нумерации, которую даёт Маркос Хименес де ла Эспада исходя из того факта, что в главе C [т.е. Сотой] из Первой части, Сьеса написал: "Многие из этих индейцев рассказывают, как они услышали от своих стариков, что в давние времена был большой потоп и [был он] таким, каким я его описываю в третьей главе Второй Части. И они поясняют, что их предки из седой старины, о чьём происхождении они рассказывают столько всяких слов и басен, [и] если они таковы, то я непременно хочу остановиться и написать об этом, потому что одни говорят, что они вышли из источника, других - из скалы, иные - из озёр". Всё же можно было бы подумать как о правдоподобной ошибке при печати (там, где типограф может прочитать «третий" вместо "первый") или лишь приблизительной (или путанной) цитату самого Сьесы, который в своей Первой Части, в главе LXIII написал: "хотя я много поусердствовал над этим и беседовал с мужами учеными и любознательными, я не смог разузнать о происхождении этих [или же Индейцев Перу] или их начала, [...] хотя во Второй Части, в первой главе, я пишу о том, что смог таки об этом разузнать". Ватиканская рукопись, тем не менее, не позволяет обнаружить абсолютную достоверность в связи с этим (хотя сильно воодушевляет гипотеза, что потерялись не целых две главы Второй Части, а только фрагмент главы I). Следовательно, я предпочла не изменять традиционную нумерацию глав, чтобы не усложнять, основываясь лишь на гипотезе, на мой взгляд, достойной внимания, сопоставление между различными изданиями «Владычества» и его использования как источников в цитатах. [Примечание Франсески Канту к Лимскому изданию].